Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
Выбор кильдинского диалекта (в современной терминологии кильдинского саамского языка. - О.И.) в качестве опорного для созда ния саамской письменности определился с момента создания саамской письменности на латинской основе в 1930-е годы. По данным архив ных документов, кильдинский диалект был выделен среди туломского и иоканьгского по причине наличия в районах распространения киль динского диалекта хорошо подготовленных кадров учителей, владею щих и русским, и саамским языком. В 1930-е годы кильдинский диа лект стали называть литературным саамским языком (см., например: [ГАМО, Ф.Р-194. On. 1. Д. 45. JI. 1]). В литературе представлены иные точки зрения на выбор основного диалекта. Так, Г.М. Керт ссылается на мнение В.К. Алымова, который писал: «В основу литературного языка должен лечь диалект, во-первых, наиболее многочисленной и вместе с тем наиболее цельной и сильной в экономическом отношении территориальной группы, во-вторых, этот диалект должен быть непре менно понятен говорящим на других, географически соседних диалек тах» [83, с. 113]. На самом деле, это мнение исходит из основных принципов создания литературного (письменного) языка для малочис ленных народов Севера, представленного в документах I Всероссий ской конференции по развитию языков и письменности народов Севера [125, с. 55]. В процессе развития младописьменных языков СССР в советском языкознании сложились критерии выбора диалектной базы для того или иного литературного языка: количество говорящих на диалекте, место носителей этого диалекта в экономической, политиче ской и культурной жизни народа, отражение в диалекте основных осо бенностей языка в целом (в фонетической системе, грамматическом строе и лексическом составе) [23] (см. также, например: [99, с. 106]). Кильдинский диалект, по мнению Г.М. Керта, - это диалект, представи тели которого занимают центральное положение на Кольском полуост рове и который является более понятным для носителей нотозерского и иоканьгского диалектов, которые почти не понимают друг друга [83, с. 113-114]. Понятия же «письменный» и «литературный» язык в начале 1930-х годов были тождественны, о чем свидетельствуют, например, учебники других языков народов Севера того же периода (см., напри мер: [39, с. 5]). Что касается необходимости латинизированного алфавита, то ар хивные документы сообщают следующее: на запрос Комитета Нового Алфавита народов Севера в октябре 1935 года по согласованию с руко водящими организациями округа было дано заключение о желательно сти сохранения действующего латинизированного алфавита. По этой 48
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz