Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
усвоение родного алфавита саамами подчас проще происходило с ис пользованием латиницы, чем кириллицы, так как саамы частично вла дели финским языком. В целом, архивные документы, освещающие процесс создания письменности для саамов Кольского полуострова в 1920-1930-х гг., создают довольно пеструю картину владения русским языком со стороны коренного малочисленного населения Кольского Севера: с одной стороны, опыт внедрения саамской грамоты через рус ских (и финских) учителей, не знающих саамского языка, но говорящих по-русски, показал уже в 1934 году, что это не совсем удачный экспе римент, с другой стороны, учителя зачастую вынуждены были прибе гать к объяснению на русском языке, так как ученики совершенно не могли понять преподавателя, так как не понимали его саамский диа лект. А значит, ученики владели русским языком. Кроме того, исследование показало, что уже в конце XIX в. со зданная К. Щеколдиным «Азбука» предполагала достаточно хорошее владение во всяком случае разговорным русским языком, чтобы учить русский алфавит по этому пособию. Важным результатом языковых контактов является переключение кодов, или кодовое переключение. В речи кольских саамов в наших полевых исследованиях мы встречали случаи переключения кодов: говорящие на русском языке саамы вставляли в свою речь саамские слова и наоборот. Так, носитель кильдинского диалекта саамского языка, владею щая русским и английским языком, постоянно проживающая на терри тории Мурманской области, общающаяся в семье с мужем и детьми на русском, в общении с носителем своего родного языка употребляет русские слова недавно, мобильник, понятно, плёнка, карточка, наверно, потому что, уже, вот, так вот, ну, во сколько, родительская суббота, Троица, после обеда, может, праздник, сколько, менять, шестьдесят девять. В данной ситуации, с нашей точки зрения, можно говорить о мене кода, то есть о речевой стратегии, под воздействием которой в поток речи включаются отдельные слова другого языка и более длин ные фрагменты речи. Необходимо оценить и то, как умело говорящие пользуются меной кода, встречаются ли в их речи колебания, паузы, повторы. Тексты с переключением кода говорящего на саамском языке представлены в исследованиях Д. Пинеда [155; 156; 248]. Исследова тель отмечает преобладание русского языка в речи саамов, даже когда они «вынуждены» для лингвистического эксперимента говорить на саамском языке. Д. Пинеда пишет, что, если бы не присутствие лингви 27
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz