Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.

ее, уу, ан, на, тот, тат, тут [2, с. 3]; Мат-ре-на [2, с. 4]; Петръ и Па- велъ [2, с. 6]). В «Азбуке» представлены в русской (кириллической) графике саамские имена: Сандра (рус. Александра) [2, с. 6, 10]. В книге предпринята попытка написания саамских слов кириллицей с перево­ дом на русский язык: Татъ рувдь темесъ - Это желгьзо мягко [2, с. 8]. Дни недели на саамском языке также представлены в «Азбуке» в ки­ риллической графике ( Пась-пейвъ {Воскресеніе), Вуссаргъ ( Понедтьлъ- никъ) [2, с. 10 ]). Двуязычность «Азбуки» К. Щеколдина создает проблемы в ее идентификации как букваря определенного языка. Как известно, буква­ ри обычно создаются одноязычными. Так, букварь для 1 класса саам­ ских школ А.А. Антоновой [15] не содержит текстов на русском языке, хотя, изданный в 2004 году, предназначен для учеников, говорящих только на русском языке. В «Программе по саамскому языку для I—II классов саамской национальной школы», изданной в 1990 году, указа­ но, что в «создавшейся социолингвистической ситуации саамский язык для детей—саами стал практически неродным, вторым языком - отсюда и методические принципы, используемые при обучении второму (ино­ странному) языку [110, с. 7]. Но в период создания «Азбуки» К. Ще­ колдина ситуация была иная. Саами говорили на своих языках, но, как видим из практики создания «Азбуки», владели и русским языком. Кроме того, исследователи отмечают отсутствие острой необходимости перевода книг религиозного содержания на саамские языки, что свиде­ тельствует о распространении русского языка (а не грамотности!) сре­ ди саамского населения. Таким образом, установлено, что русскоязычное окружение со­ провождало саамов с первой половины XI в., когда на их территорию пришли новгородцы. В течение веков русские купцы и священники изучали саамский язык для установления контактов с местным населе­ нием и вовлечения их в православную веру. Одним из примеров такого самоотверженного посвящения себя своему роду деятельности явился священник Константин Щеколдин, переведший Евангелие на саамский язык и создавший «Азбуку» для саамов. Примерно с XVII в., как утверждают ученые-историки, саамы разных языковых наречий на территории Русского Севера общались между собой на русском языке, так как плохо понимали речь друг дру­ га. Постепенно социально-экономические условия и политика Россий­ ского государства до и после революции 1917 года привели к тому, что саамы утратили свой язык и 100 % овладели русским языком. Отдель­ ные факты создания саамской письменности, однако, показывают, что 26

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz