Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
с. 227]; чирмах ‘олененок возраста с осени до весны следующего года’ [ИЭ, с. 40-41]; fširme% ‘чирмах’ [ГГ, с. 664]; кёлл алтэнч, нюнэхъ аллт ‘самка оленя-вожак стада’ [ИЭ, с. 40]; нюнэхъ, нюнэхъ ёррък, эвтэх ‘олень-вожак’ [ИЭ, с. 41-42]; рёввт ‘самый сильный гирвас (олень- производитель)’ [ИЭ, с. 42]; эввт пуаз ‘передний олень (идущий в ста де впереди)’ [ИЭ, с. 42]; возве ёррък ‘грузовой бык’ [ИЭ, с. 42]; вуэннч пуаз ‘олень, предназначенный для забоя’ [ИЭ, с. 42]; выйем ёррък ‘ез довой бык’ [ИЭ, с. 42]; канѣтэсъ ёррък ‘вьючный бык’ [ИЭ, с. 43]; кйдас пуаз, лёййппбррэй ‘ручной олень’ [ИЭ, с. 43-44]; лупе пуаз ‘не привязанный олень, вольный олень’ [ИЭ, с. 44]; кэрхэллэм ёрък ‘олени- быки, принимающие участие в гонках’ [ИЭ, с. 44]; кынтас пуаз ‘привя занный олень’ [ИЭ, с. 44]; раййт ёррък ‘быки для перевозки грузов’ [ИЭ, с. 44]; вуййк ёррък, вуййкёррък, оамабелып ‘вожак, передовой олень (в упряжке)’ [ИЭ, с. 44-45]; вуййк ёррък пёлля, оамабелып пёлля ‘второй олень в упряжке (располагается справа от передового оленя)’ [ИЭ, с. 45]; касскмэ ёррък, кэссъкмэ пёлля ‘средний олень в упряжке’ [ИЭ, с. 45]; пёлля ‘любой из быков, находящихся справа от передового оленя в упряжи’ [ИЭ, с. 45]; поад пуаз ‘свободный запасной бык, иду щий позади оленьего обоза ’ [ИЭ, с. 46]; рёввъмэ ёррък, рёввъмэ пёлля ‘крайний олень в упряжке’ [ИЭ, с. 46]; уИцма пудзэ ‘обученные олени’ [ИЭ, с. 46]; амелъ ‘комолая (безрогая) важенка’ [ИЭ, с. 46]; ате( ‘всегда безрогая самка оленя’ [IT, с. 126]; парръшвуэййв пуаз, паррыивуэййв сарва, парръшвуэййв сарьвэсъ, чуэръвхэмъ пуаз, хорхабп ёррък ‘безро гий олень’ [ИЭ, с. 46]; п'нлр ‘короткорогий или безрогий олень’ [ИЭ, с. 46]; ажьнййт ‘олененок-самка или важенка, подаренная отцом (напр, дочери на свадьбу)’ [ИЭ, с. 49]; tsiefk-poaz ‘олень, который дарится молодежёнам на свадьбе для выпивки (водки); букв, чарочный олень’ [IT, с. 633]; аджь-нййт ‘самка оленя, подаренная отцом’ [ИЭ, с. 50]; аджъ-паррън ‘самец оленя, подаренный отцом’ [ИЭ, с. 50]; виллъй- нййт ‘самка оленя, подаренная братом’ [ИЭ, с. 50]; виллъй-паррън ‘са мец оленя, подаренный братом’ [ИЭ, с. 50]; вуэрръпэнѣ-нййт ‘самка оленя, подаренная сестрой’ [ИЭ, с. 50]; вуэрръпэнѢ-паррън ‘самец оле ня, подаренный сестрой’ [ИЭ, с. 50]; ённѣ-нййт ‘самка оленя, подарен ная матерью’ [ИЭ, с. 51]; ённѣ-паррьн ‘самец оленя, подаренный мате рью’ [ИЭ, с. 51]; лаххъ аджесът пуаз ‘олень, подаренный отцом (на рождение)’ [ИЭ, с. 51]; лаххъ ённэсът пуаз ‘олень, подаренный матерью (на рождение)’ [ИЭ, с. 51]; tu l’f - n a r t ’šE, ѵщ$Е> ‘оленёнок’ [IT, с. 295, 797]; вус ‘оленёнок’ [Э, с. 22 и др.]; вуэза ‘оленёнок’ [КА; ЛГ; КЕ; СВ]; piiefkE ‘белый олень’ [IT, с. 348]; t'seikke^-jlv] ‘белоснежный олень даже с белыми копытами’ [IT, с. 436]; каабас, пилък, пялък ‘белый олень’ 201
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz