Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.

сяххтар ламмьп- ‘мшистое болото’ [АФ, с. 340]; ш уэннъ - ‘травяное болото’ [ГС-1, с. 122]; аотце-михт-ламбь - ‘кочкарниковое болото’ [ГС-1, с. 116]. Анализ приватнвных оппозиций в семантическом поле «Вода» выявил следующие соотношения: «глубокий/неглубокий (мелкий)» (см.: чйуулэсс чадзь ёгк - ‘глубоководная река’ [АФ, с. 86]; ваввьл- ‘глубокое место’ [АН, с. 29]; йырнъ - ‘наиболее удаленное и глубокое место в большом озере’ [ГС-1, с. 124]; вайкес - ‘«бездонный» - в применении к глубокому озеру’ [ГС-1, с. 116]; цуэгесь я в в ь р - ‘мелкое озеро’ [К, с. 102]; цуэгесь в у а я - ‘мелкий ручеёк’] [АФ, с. 381]); «большой/небольшой (маленький)» (см.: йырнь - ‘удаленное от берега место большого озера или моря’ [ГС-1, с. I ll] , jo rdan - ‘большая полынья’ [IT, с. 68]; вубпь- ‘губа маленькая (от водоёма)’ [АН, с. 43]; кушкэнч. кушька, кушькэнч (ум.-ласк.) - ‘маленький порог на реке’ [АН, с. 125]; паррнэ уйнсэнЪ эйй шурр я в р ь - ‘дети увидели небольшое озеро’ [АН, с. 374]; чйууалвудт - ‘глубина (большая)’ [К, с. 105]; чйдулэсс- ‘глубина (небольшая)’ [К, 105]); «широкий/неширокий (узкий)» (см.: j e m - ‘широкая водная по­ верхность, площадь между двумя берегами (в море, в фиорде, в широкой бухте)’ [IT, с. 56]; кёнЪцэсь ёгк - ‘неширокая река’ [АФ, с. 106]; вал- венч - ‘узкий залив озера, вдающийся в затопленную нижнюю часть речной долины’ [ГС, с. 123]); «стоячий/проточный» (см.: v i r f ~ ‘теку­ щая вода (в реке)’ [IT, с. 755]; чуэннчуй чадзь - ‘стоячая вода’ [АФ, с. 385]); «крутой/не крутой» (см.: пяттццк рыннт - ‘высокий, крутой берег’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; пяццкрыннт - ‘обрывистый берег’ [АФ, с. 284]; эббр - ‘берег (очень высокий)’ [АН, с. 361]; kuškf1) - ‘водопад (не отвес­ ный, не крутой)’ [IT, с. 178]); «прилив/отлив» (см.: куййп шэнтэ - ‘наступила куйпога (полный отлив, весь берег сухой)’ [АН, с. 117]; ад- з е - ‘прибывать/прибыть (о воде во время прилива)’ [АН, с. 17; АФ, с. 20]; куййпнэ - ‘убывать, убыть (о воде во время отлива)’ [АН, с. 117]; тйвт чадзь - ‘полная вода, куйпога (о приливе)’ [АН, с. 297]: тйвтчадзь - ‘самый высокий уровень воды после прилива (полная во­ да)’ [АН, с. 297]; корг, коарг, куэр к - ‘в море - отмель, обнажающаяся после отлива;’ [ГС-1, с. 124]; арволаш - ‘вода стоит, не прилив и не от­ лив’ [АН, с. 23]); « бедный/ богатый рыбой» (см.: сыль - ‘скудный, бед­ ный’ (например, бедное рыбой озеро) [ГС-1, с. 121]; яввьр лйкуаллай - ‘в озере много рыбы’ [АФ, с. 131]; яввьр куэллэй - ‘в озере появилось мно­ го рыбы’ [АФ, с. 132]). Градуальной является оппозиция « река/речка » (см.: ё гк— ‘река’ [АН, с. 75; АФ, с. 86; К, с. 32]; иогенч, йогенч - ‘речка’ [ГС-1, с. 117, 123]). 191

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz