Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
Т авас- ‘далеко, вдаль (в озеро)’ [АН, с. 290], ‘далеко, вдаль (от берега)’ [АФ, с. 341]; айя лушыпэ соаймэтЪ тавас рынтэсът- ‘де душка поставил сети далеко от берега’ [АН, с. 290]; мунн суга таввьла - ‘я гребу дальше в озеро’ [АН, с. 290]; Выррьт - ‘течение; русло’ [АН, с. 59]; ‘течение’ [АФ, с. 69]; вырт ь- ‘быстрое течение’ [ГС-1, с. 117]; ‘поток, течение, быстрое течение’ [ГС-1, с. \2Ъ\,удлэс выррьт - ‘быстрое течение’ [АФ, с. 69]; virrt - ‘быстрое течение’ [СОС, с. 25]; мёрр выррьт - ‘морское тече ние’ [АФ, с. 69]; Поаххк выррьт - ‘Гольфстрим’ [АН, с. 227]; Луххт - ‘залив озера, реки; бухта на озере, реке’ [АН, с. 152], ‘залив’ [АФ, с. 168; ГС-1, с. 119], ‘залив, губа’ [ГС-1, с. 124]; luhh t- ‘залив’ [СОС, с. 27]; П о а н нЪ - ‘дно (водоёма)’ [АН, с. 226; АФ, с. 261; К, с. 74]; р о п п - ‘дно’ [СОС, с. 24]; ёгк п о а н нЪ - ‘дно реки’ [АФ, с. 261]; мёрр поанэсьт - ‘на дне морском’ [АФ, с. 261]; кеддЪк поаннЪ - ‘камени стое дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; вунтас поаннЪ - ‘песчаное дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]. В семантическом поле «Вода» в кильдинском саамском языке представлены следующие оппозиции: эквиполентные, привативные, градуальные. Анализ эквиполентных оппозиций в семантическом поле «Вода» выявил следующие соотношения: «каменистый/песочный» (см.: лйдт ры н нт - ‘песочный берег’ [АН, с. 145]; л й х хт - ‘берег песчаный, пе сочный берег (пляжный берег)’ [АН, с. 145]; вунтас рыннт, вунтас рыт - ‘песочный берег’ [АН, с. 47; ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; кеддЪк поаннЪ - ‘каменистое дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; вунтас поаннЪ - ‘песчаное дно’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; tsualme~ ‘песчаный пролив’ [IT, с. 671]; кеддЪк ры н нт - ‘каменистый берег’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; čiwre - ‘каменистый участок реки’ [Ш, с. 24]; Ko(a)rg- ‘к о р га - каменистая мель’ [Ш, с. 18]); «морской/речной/ озерный/лесной/горный» (см.: вунн— ‘бухта морская, залив морской’ [АН, с. 47]; вун - ‘морской залив, фиорд, большой озерный залив’ [ГС-1, с. 124]; t'šu3lme~ ‘морской пролив’ [IT, с. 671]; мёрр рыннт - ‘морской берег’ [АФ, с. 305]; мёрр выррьт- ‘морское течение’ [АФ, с. 69]; мёрр поанэсьт - ‘на дне морском’ [АФ, с. 261]; ёгк поаннЪ - ‘дно реки’ [АФ, с. 261]; паИкь поддан - ‘горный водопад’ [АФ, с. 258]; паУікъ явврь - ‘горное озеро’ [АФ, с. 431]; паИкь вуэйй - ‘горный ручей’ [АФ, с. 60]; варрь дэбэнЪ - ‘лесная трясина’ [АН, с. 66; АФ, с. 77]; učč ja v r a - ‘маленькое лесное озеро’ [СОС, с. 26]). Представляются эквиполентными оппозициями отношения в группе «Болото»', лумь ламмъп - ‘морошковое болото’ [АФ, с. 154]; 190
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz