Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
Косите, коаплс- ‘скала’ [АН, с. 102-103]; кбалле- ‘скала’ [К, с. 39]; ко л л е - ‘скала’ [ГС-1, с. 125]; k a tte - ‘скала’ [СОС, с. 28]; коалле шэнтнэв чофта пядцкай— ‘скалы становятся очень крутыми’ [АН, с. 102]. Информант [ЛГ] подобного слова не знает. Корр, г о р р - ‘ущелье, оканчивающееся тупиком’ [ГС-1, с. 125]; куррч - ‘ущелье’; урът лев куррчай - ‘горы ущелистые’ [АФ, с. 134]. Л а х к - ‘вершина, верх горы’ [ГС-1, с. 124]. Л у э х хк - ‘небольшая гора, горка’ [АН, с. 154; К, с. 53]; луэИк- ‘горка’ [АФ, 170]; луэИкай (сказ.) - гористый, горист [АФ, с. 170]; паук лйлуэИкай - ‘местность гориста’ [АФ, с. 170]. М о г - ‘холм’ [ГС-1, с. 124]. Нюн, нюнь (букв, «нос») - ‘горный отрог, выступ, «нос»’ [ГС-1, с. 126]; нёнынч (уменьш .)- ‘небольшой отрог, «носок»’ [ГС-1, с. 126]. Н ю эц к - ‘седловина, горный перевал’ [ГС-1, с. 125]. Паххьк - ‘гора тундровая; тундра’ [АН, с. 216]; паИкъ - ‘[тундро вая] гора’ [АФ, с. 244]; паххьк - ‘гора’ [К, с. 71]; паххьк, паххьк - ‘гора’ [89, с. 54]; па ххьк - ‘поросшая растительностью гора’ [ЛГ]; п а хк ь - ‘горный хребет’ [ГС-1, с. 9]; п а хк ь - ‘возвышенность, выходящая за вертикальную границу древесной растительности, «тундра», «лысая гора», «голая гора» с мягкими округлыми очертаниями’ [ГС-1, с. 124]; паххьк - ‘гора, меньше «уррьт»’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; pahhk - ‘самое высо кое место горы, где даже летом не тает снег’ [СОС, с. 28]; пагка (ум.- ласк.) - ‘горка тундровая’ [АН, с. 209]; пагка (ум.-ласк.) - ‘небольшая гора’ [ГС-1, с. 124; ЛГ]; пагкэнч - ‘горка тундровая’ [АН, с. 209]; пакэнч - ‘[тундровая] сопка’ [АФ, с. 244]; пакенч - ‘небольшая по площади возвышенность, выходящая вершиной за вертикальную гра ницу древесной растительности; «голая горка»’ [ГС-1, с. 124]; п а к а - ‘невысокая, отдельно стоящая гора, покрытая расти тельностью’ [ЛГ]; пака - ‘маленькая сопка’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; p a a k k i- ‘высокая земля’ [92, с. 122]; паічкь раннгът - ‘склон горы’ [АФ, с. 244]; паррнэ уйнсэнгь чофта эллесь пагка - ‘дети увидели очень высокую горку’ [АН, с. 209]; пакь луэммь - ‘пещера горы, горная пещера, щель в горе’ [АН, с. 211]; шурр паххьк - ‘большая гора’ [АН, 20]; паЬкь лоагк ‘вершина горы’ [АФ, с. 244]; чйгар ялл пагка альн - ‘стадо пасётся на сопке’ [АФ, с. 244]. Паххьт - ‘скала, обрыв, гора (без растительности)’ [АН, с. 216]; ‘обрыв, скалистый берег’ [АФ, с. 250]; ‘скала, обрыв, гора (без расти тельности)’ [К, с. 71]; ра/1 ~ ‘пахта, откос, горная стена, отвесный склон горы, крутой валун на (в) земле’ [IT, с. 327]; p a k te - ‘пахта- береговой утёс’ [Ш, с. 21]; чабар пйссетть вуайй коаввнэ коале пахьт- эсып - ‘гнёзда чаек можно найти на скалистом обрыве’ [АФ, с. 250]. 181
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz