Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
точных измерениях. Из норвежских исследователей Кольской Лаплан дии, на работах которых основывался Т. Итконен, ученый называет Е. Фрииса (J.A. Friis), из шведских - Г. Халльстрёма (G Hallstrom), из русских - В. Немирович-Данченко (Ѵ.І. Nemirovič-Dančenko), Д. Буха рова (D.N. Bucharov) и особенно Н. Харузина (N. Charusin). Следует отметить внимание Т. Итконена к освещению жизни народа с разных сторон: к описанию природы, охоты, рыболовства, кочевки, мифоло гии, веры, религии - ко всему тому, что отражено в языке [IT, с. XXI]. Словарь А. Генетца (Arvid Genetz) «Worterbuch der Kola- Lappischen Dialekte nebst Sprachproben» [G] предваряется предисловием с лингвистическими комментариями, а также описанием истории зна комства автора словаря с кольско-саамскими диалектами. Так, указано, что в 1876 году А. Генетц приехал в город Колу и пробыл там целый месяц. Саамы жиди недалеко, в Кильдине. В день приезда 2 августа он познакомился с представителем саамской общины, кильдинским са амом, который хорошо понимал русский язык и стал помогать автору словаря в его исследованиях саамского языка. Вместе с ним А. Генетц изучал кильдинский диалект (Kildinsche Mundart), а большую часть времени он изучал Евангелие. А. Генетц работал с саамами, которые понимали по-русски и даже умели писать по-русски. При переводе Евангелие с русского на кильдинский саамский А. Генетцу помогал старшина общины. Сначала А. Генетц читал Евангелие по-русски, по том повторял каждую фразу на разговорном русском языке, а старшина переводил на саамский. В город Колу приезжали также нотозерские (Notozersche) и цонгельские (Songelsche) саамы, и А. Генетц занимался с ними, чтобы изучить их диалекты, которые по многим пунктам отча- лись от кильдинского. От этих саамов А. Генетц услышал несколько песен, которые он опубликовал как языковые образцы. Старых песен никто не знал. Такое состояние народных песен, по замечанию А. Ге нетца, существовало у западных саамов России. Восточные саамы по ют без слов или поют одно и то же любое предложение. То же самое А. Генетц услышал потом у терских (йоканьгских) саамов. О спонтанно сти содержания саамских песен свидетельствует следующий факт, представленный в предисловии к словарю: однажды А. Генетц назвал в саамском обществе свое имя, а спустя какое-то время услышал его в саамской песне [G с. ХѴІІ-ХІХ]. Позже А. Генетц познакомился и с бабинским диалектом (Akkala). Кроме этнографических источников ХІХ-ХХ веков, в нашем ис следовании использовались архивные материалы, редкие источники, такие как «Географический словарь Кольского полуострова» [ГС]. О 161
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz