Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.

точных измерениях. Из норвежских исследователей Кольской Лаплан­ дии, на работах которых основывался Т. Итконен, ученый называет Е. Фрииса (J.A. Friis), из шведских - Г. Халльстрёма (G Hallstrom), из русских - В. Немирович-Данченко (Ѵ.І. Nemirovič-Dančenko), Д. Буха­ рова (D.N. Bucharov) и особенно Н. Харузина (N. Charusin). Следует отметить внимание Т. Итконена к освещению жизни народа с разных сторон: к описанию природы, охоты, рыболовства, кочевки, мифоло­ гии, веры, религии - ко всему тому, что отражено в языке [IT, с. XXI]. Словарь А. Генетца (Arvid Genetz) «Worterbuch der Kola- Lappischen Dialekte nebst Sprachproben» [G] предваряется предисловием с лингвистическими комментариями, а также описанием истории зна­ комства автора словаря с кольско-саамскими диалектами. Так, указано, что в 1876 году А. Генетц приехал в город Колу и пробыл там целый месяц. Саамы жиди недалеко, в Кильдине. В день приезда 2 августа он познакомился с представителем саамской общины, кильдинским са­ амом, который хорошо понимал русский язык и стал помогать автору словаря в его исследованиях саамского языка. Вместе с ним А. Генетц изучал кильдинский диалект (Kildinsche Mundart), а большую часть времени он изучал Евангелие. А. Генетц работал с саамами, которые понимали по-русски и даже умели писать по-русски. При переводе Евангелие с русского на кильдинский саамский А. Генетцу помогал старшина общины. Сначала А. Генетц читал Евангелие по-русски, по­ том повторял каждую фразу на разговорном русском языке, а старшина переводил на саамский. В город Колу приезжали также нотозерские (Notozersche) и цонгельские (Songelsche) саамы, и А. Генетц занимался с ними, чтобы изучить их диалекты, которые по многим пунктам отча- лись от кильдинского. От этих саамов А. Генетц услышал несколько песен, которые он опубликовал как языковые образцы. Старых песен никто не знал. Такое состояние народных песен, по замечанию А. Ге­ нетца, существовало у западных саамов России. Восточные саамы по­ ют без слов или поют одно и то же любое предложение. То же самое А. Генетц услышал потом у терских (йоканьгских) саамов. О спонтанно­ сти содержания саамских песен свидетельствует следующий факт, представленный в предисловии к словарю: однажды А. Генетц назвал в саамском обществе свое имя, а спустя какое-то время услышал его в саамской песне [G с. ХѴІІ-ХІХ]. Позже А. Генетц познакомился и с бабинским диалектом (Akkala). Кроме этнографических источников ХІХ-ХХ веков, в нашем ис­ следовании использовались архивные материалы, редкие источники, такие как «Географический словарь Кольского полуострова» [ГС]. О 161

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz