Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.

лексический материал [12, с. XVIII]. Типографский набор словаря Т. Итконена начался в 1935 г. и из-за войны продолжался до 1943 г. В 1943 г. было набрано 368 страниц до середины буквы «Р». Затем Т. Итконену удалось использовать в качестве информатора кильдинского саама, попавшего в плен к финнам во время войны, Максима Антонова (Maksim Antonov), двадцатитрёхлетнего грамотного носителя говора, приближенного к Имандра диалекту (Imandra-Mundart), который жил в деревне Шонгуй (Šonguj). После работы с этим информатором в тече­ ние 2,5 месяцев Т. Итконен изменил выводы по своей диссертации 1916 г. Информант обогатил копилку ученого большим количеством слов, в том числе новых. Кроме того, Т. Итконен и его брат Эркки (Erkki) запи­ сали от М. Антонова 10 саамских сказок [IT, с. XIX]. Т. Итконен в целом нашел около 930 заимствованных из русского языка слов кильдинского (Kildin) и патсиоки (Paatsjoki) диалектов. Та­ кое количество заимствований автор словаря объясняет тем, что у са­ амов местности, где распространен диалект патсиоки (Paatsjoki), есть хороший контакт с русскими, а саамы Кильдина - соседи г. Кола [IT, с. XX], который является русскоязычным поселением. С.Н. Терёшкин отмечает, что использование словаря Т. Итконена затруднено по при­ чине наличия в качестве заглавного слова лексемы из диалекта патсио­ ки (Paatsjoki) [194, с. 19]. Сам Т. Итконен писал, что диалекты патсиоки (Paatsjoki) и кильдинский (Kildin) богато представлены в его словаре, бабинский диалект (Akkala, Babinsk) представлен меньше, потому что автор словаря не изучал этот диалект. Т. Итконен объяснил последова­ тельность расположения слов одного и того же значения в словарной статье, которое состояло в том, что диалект патсиоки (Paatsjoki) стоял на первом месте, тем, что набор слов из этого диалекта в его записях был самый богатый и этот диалект ближе всего находился к другим, наиболее известным диалектам. Диалект норвежской области Нэйден (Neiden) должен быть первым при представлении слова, но собранный Е. Лагеркранцем (Е. Lagercrantz) материал этого диалекта был слишком ограничен, а также морфологически и по лексическому составу при­ ближается к диалекту норвежской области Варангер (Varanger) [IT, с. XIX]. Терский диалект (Ter-Mundart) должен, по мнению Т. Итконена, даваться в словаре ранее других диалектов, так как в этом диалекте существуют более древние основы, чем в других саамских диалектах. В словаре около 3 ООО слов имеют эквиваленты в норвежско-саамском (Norwegisch-Lappischen), многие слова имеют соответствия в Инари саамском (Inari-Mundart). Есть слова, которые есть в шведско-саамском (Schwedisch-Lappischen), но их нет в норвежско-саамском (Norwegisch- 159

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz