Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
амам на Кольский полуостров в 1914 г. как стипендиат Финно- угорского общества (г. Хельсинки). Его старший брат в годы обучения на этнографическом факультете собирал предметы саамского быта для музея г. Хельсинки. Сам Т. Итконен предпринял свое первое путеше ствие в Кольскую Лапландию в июле 1912 г. для сбора таких предметов по совету доцента У.Т. Сирелиуса (U.T. Sirelius). Постепенно Т. Итко нен начал собирать слова, имея при себе список слов финского пастора Я. Фельмана (J. Fellman), составленный им в 1820 году из исчезнувших саамских говоров от Соданкюля (Sodankyla) до Куолаярви (Kuolajarvi). В 1914 г. он изучал говор местности Нуортиярви (Nuortijarvi), в чем Т. Итконену помогал носитель этого говора пятидесятилетний служитель церкви Федот Герасимов (у Т. Итконена Fedotja Gerasimov. - О.И.), его сорокалетняя жена Марина (Marina), семидесятилетняя теща Ирина (Irinja) и особенно его девятнадцатилетний сын Трифон (Trifon). Инте ресно описание приемов работы с информантами, приведенные в пре дисловии к словарю. Т. Итконен часами сидел с информантами, Федот Герасимов читал, а если что-то было непонятно, Т. Итконен спрашивал Ирину, как это сказать. Например, ученый говорил: «Я лезу на рябину», Ирина возражала: «Ты не лезешь никуда» - и поясняла, что у нее на родине лазить на рябины можно, но здесь рябины такие слабые, что по ним лазить нельзя. Постепенно у Т. Итконена появился большой набор слов. Большую помощь оказывал ученому выпущенный к тому време ни словарь А. Генетца (Arvid Genetz) [IT, с. XII]. В своих полевых исследованиях в Нуортиярви (Nuortijarvi) Т. Итконен пользовался языком саамов Инари (Inari-Mundart). Так как колта саамский и инари саамский близкородственны, то Т. Итконену было трудно их разделить. Когда он в конце мая 1914 г. поехал в Колу (Kolafjord), чтобы познакомиться с кильдинскими саамами, ему при шлось пользоваться услугами переводчиков из числа местного населе ния, так как язык коллта и кильдинских саамов сильно отличались друг от друга. Его поразило хорошее знание кильдинскими саамами своего языка, несмотря на то, что они к тому времени уже сотни лет жили с русскими и экономически многие саамы зависели от кольских купцов. Многие кильдинские саамы, хотя и имели много оленей, занимались ловлей лосося [IT, с. XIII]. Продолжая свое путешествие и исследования на Кольском полу острове, Т. Итконен отправился на Терский берег (Ter-Kiiste), остров Кильдин (Kildin), вдоль берега к Териберке (Teriberka) и до Иоканьги (Jokanga). Йоканьгские саамы говорили на терском диалекте (йоканг- ский диалект) (Ter-Mundart). Эти саамы, по наблюдениям ученого, бы 157
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz