Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
Типы водоемов Эта группа названий состоит из обозначений чадзъ сайй ‘водоём’ [АН, с. 334]; ‘водное место’ [РР]; je r tjf) ‘широкая водная поверхность, площадь между двумя берегами (в море, в фиорде, в широкой бухте)’ [IT, с. 56]; sava ‘плёс, участок реки со спокойным течением, стоячая вода между двумя порогами’ [IT, с. 479]; tawC) ‘открытая водная по верхность (особ, глубокое море)’ [IT, с. 578]; вубпъ ‘губа маленькая (от водоёма)’ [АН, с. 43], ‘маленькая губа водоёма’ [РР]; луххт ‘залив озе ра, реки; бухта на озере, реке’ [АН, с. 152], ‘залив’ [АФ, с. 168; ГС-1, с. 119], ‘залив, губа’ [ГС-1, с. 124]; luhht ‘залив’ [СОС, с. 27]; lux'tf4) ‘бух та, морской залив’ [IT, с. 224]; вунн ‘бухта морская, залив морской’ [АН, с. 47]; ‘залив, бухта, заводь’ [АФ, с. 57]; ‘бухта, залив (морские)’ [К, с. 23]; вун ‘залив, фиорд’ [ГС-1, с. 117]; ‘морской залив, фиорд, большой озерный залив, губа’ [ГС-1, с. 124]; вунн ‘залив, бухта’ [РР]; вун ‘зали вы, бухты’ [РР]; вунн ‘морская губа’ [КА]; ѵйВре ‘узкая длинная бухта на реке и на озере’ [IT, с. 791]; чуэллъм [АН, с. 348; АФ, с. 406]; чуолм ‘пролив, салма’ [ГС-1, с. 122]; tsualme ‘песчаный и морской пролив’ [IT, с. 671]; čuellm ‘пролив’ [СОС, с. 26]; вёлльм ‘проток, протока’ [АФ, с. 40]; виелъм ‘проток, пролив’ [ГС-1, с. 116], ‘проток-ручей, соединяю щий озеро с рекой’ [ГС-1, с. 123]; ‘протока’ [КА]; ѵіг Г ‘поток, текущая вода (в реке)’ [IT, с. 755]; virt ‘волгас (устар. узкая протока между озе рами)’ [КА]; суррь ‘пространство между рекой и ее рукавом в месте соединения их; проток речки’ [ГС-1, с. 121]; мёрр [АН, с. 165; АФ, с. 187; К, с. 57]; миерр [ГС-1, с. 119]; тіегк [СОС, с. 27]; m ierrf) [IT, с. 253] ‘вода’; океан ‘океан’ [АН, с. 24]; ёгк ‘река’ [АН, с. 75; АФ, с. 86; К, с. 32]; joG k ‘река’ [СОС, с. 23]; ёгенч (ум.-ласк.) [АН, с. 75]; иогенч, йогенч ‘речка’ [ГС-1, с. 117, 123]; явврь [АН, с. 374; АФ, с. 431; К, с. 115; РР], яверь, явирь, явр, яврь [ГС-1, с. 122; РР ],jauir ‘озеро’ [IT, с. 86]; яуренч [ГС-1, с. 122], яврэнч ‘озерко’ [РР]; каййв ‘родник; источ ник; колодец’ [АН, с. 85], ‘родник, ключ’ [АФ, с. 96], ‘1) родник; 2) ко лодец’ [К, с. 35], ‘родник, колодец ’ [РР]; каішв ‘родник’ [КА]; кайв ‘ключ, источник, родник’ [ГС-1, с. 123]; ‘родник, колодец’ [РР]; kajv' ‘источник, родник’ [IT, с. 81]; кэлъм-чацц ‘родник’ [ГС-1, с. 119], ‘род ник, источник (букв.; холодная вода)’ [ГС-1, с. 123]; вуэйй ‘ручей’ [АН, с. 49; АФ, с. 60; РР; КА]; jdGk(A) ‘ручей, поток’ [IT, с. 67]; koiv’kv ‘ру чей, плывун’ [IT, с. 142 -143]; вуаенч ‘ручеёк’ [АН, с. 40]; вуайенч, вуай- нек ‘ручеёк’ [ГС-1, с. 117]; вуаэенч ‘ручеёк’ [КА]; уайнек ‘ручеёк’ [ГС- 1, с. 121]; ламмьп ‘болото’ [АН, с. 141; К, с. 49; АФ, с. 154; РР]; йенк, йенкь ‘болото’ [ГС-1, с. 117]; šuenn ‘болото’ [СОС, с. 27]; гідрр ‘болото’ [IT, с. 441]; Іат рЕ ‘болото’ [IT, с. 191-192]; ламмьп саййт ‘болотное место’ [АН, с. 141]. 127
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz