Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
124]; tiemn ‘горушка, обрыв’ [92, с. 123]; тундар ‘тундра’ [АН, с. 311; К, с. 98]; tundar, tundar ‘лопарская гора (большая)’ [IT, с. 613]; чарр ‘тундра’ [АН, с. 336]; чарр ‘тундра’ [АФ, с. 387]; пальяс чарр ‘голая тундра’ [АФ, с. 387]; тундр, тундар ‘1) возвышенность, выходящая за пределы лесной растительности; 2) горный массив’ [ГС-1, с. 124]; тундренч ‘тундрица, горка’ [ГС-1, с. 124]; tsharr ‘гора ягельная’ [92, с. 123]; уррът ‘гора скалистая, гора высокая’ [АН, с. 325]; ‘скалистая гора’ [АФ, с. 373]; высокая скалистая гора, лишенная растительности, часто располагающаяся у берега моря [ЛГ]; ‘большие горы (как Лово- зерские)’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; urrD ‘большая скалистая гора’ [СОС, с. 28]; Луяввьр уррът ‘Ловозёрские горы’ [АН, с. 325]; ортенч, орденч ’уменып. от урт ‘ [ГС-1, с. 124]; шарръй ‘гора (невысокая)’ [АН, с. 351; К, с. 110]; шарий, шоарий ‘гора среднего размера, ниже, чем уррьт, но выше пака’ [ЛГ]; Kuedshkash ‘гора, покрытая сосной’ [92, с. 122]; ѵйгг ‘гора, лесистая гора, сопка, покрытая лесом’ [IT, с. 721]; варръ ’у рус ских «варака» - холм, покрытый лесом; гора, покрытая лесом1 [ГС-1, с. 124]; варръ - общее название леса; варрь - лес [РР]; варръ - лес (носи тель языка дополняет, что помимо всего прочего в других диалектах саамского языка (в северо-саамском, колтта и инари диалектах) это слово означает «гора») [КА]; варенч (уменып.) от варанч ‘горка, по крытая лесом1 [ГС-1, с. 124]; нёллъкесь пакъ ‘плоские горы’ [АФ, с. 210]; rajte' ‘гористый рельеф (сопки) на побережье, в отличие от хвой ного леса’ [IT, с. 416]. Мы совершенно согласны с В.К. Алымовым по вопросу необхо димости указания в работах по кильдинскому саамскому языку всех возможных графических вариантов. Необходимо, по нашему мнению, в условиях данной социолингвистической ситуации представить матери алы в разных графических системах: финно-угорская система тран скрипции, упрощенная финно-угорская система транскрипции, а также в разных видах орфографических написаний. Отсутствие общепри знанного алфавита (см. об этом: [243]) часто видится носителями язы ка, преподавателями и учеными как препятствие для освоения киль динского саамского языка. Поэтому в работах необходимо приводить образцы кильдинских саамских слов и словосочетаний в соответствии с источниками, а в случае полевых исследований - в соответствии с позицией информанта. Ср. в предисловии профессора В.П. Вощинина к «Географическому словарю Кольского полуострова» [ГС-1], создавае мом в те же годы и опубликованном в 1939 г.: «Список саамских слов, представленный в словаре, в значительной степени представляет собой исторический документ и не претендует на полную и абсолютную точ 109
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz