Иванищева, О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: кильдинский саамский язык : монография / О. Н. Иванищева. - Москва : РУСАЙНС, 2021. - 244 с.
словарей кильдинского саамского языка и других этнографических источников и позволяет пояснить некоторые позиции для современных исследователей кильдинского саамского языка. В первую очередь, необходимо отметить указание на разнообра зие лексем, обозначающих реалии водного и горного ландшафта. В.К. Алымов пишет о богатстве и разнообразии физико-географических терминов, о наличии определений общих и частных. Г.М. Керт отмеча ет, что «в зависимости от конфигурации, наличия растительности, вы соты и других признаков существует свыше тридцати названий гор» и приводит некоторые из них [88, с. 22], ссылаясь на словарь Т. Итконена [ІТ]. Наш анализ орографической лексики кильдинского саамского языка не позволяет пока говорить о таком разнообразии, хотя возмож но, что объективности выводов может помешать ограниченное количе ство языкового материала. Замечания В.К. Алымова об отсутствии общего названия «гора» [11, с. Іоб] подтверждается анализом имеющего в нашем распоряже нии языкового материала. Слово «гора» представлено в толковании лексического значения многих лексем, но всегда в ряду других (уменьшительных форм, видовых названий, в составе словосочетаний с определением): вйрр ‘невысокая гора, круча’ [АН, с. 37]; ‘невысокая гора, холм’ [АФ, с. 45]; ‘гора, круча’ [К, с. 18], виррь ’лесная горка, «варака»‘ [ГС-1, с. 124], вирр ‘невысокая горка’ [ЛГ], ѵігг ‘склон, хре бет’ [92, с. 123], луэххк ‘небольшая гора, горка’ [АН, с. 154; К, с. 53]; луэИк ‘горка’ [АФ, с. 170]; паххък ‘гора тундровая; тундра’ [АН, с. 216]; паУікъ ‘[тундровая] гора’ [АФ, с. 244]; паххък ‘гора’ [К, с. 71]; паххък, паххък ‘гора’ [89, с. 54]; паххък ‘поросшая растительностью гора’ [ЛГ]; паххък ‘гора, меньше «уррьт»’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; ‘локализованное место на горе’ [РР]; ‘гора, покрытая растительностью’ [КА]; пагка (ум.-ласк.) ‘горка тундровая’ [АН, с. 209]; пагка (ум.-ласк.) ‘небольшая гора’ [ГС- 1, с. 124; ЛГ]; пагкэнч ‘горка тундровая’ [АН, с. 209]; пакэнч ‘[тундровая] сопка’ [АФ, с. 244]; ‘горочка’ [РР]; ‘горушка’ [КА]; пака ‘невысокая, отдельно стоящая гора, покрытая растительностью’ [ЛГ]; пака ‘маленькая сопка’ [ЗЕ, ЗН, ГП, ГТ]; ‘маленькая горочка’ [РР]; ‘небольшая горка’ [КА]; paakki ‘высокая земля’ [92, с. 122]; паррнэ уйнсэнгъ чофта эллесъ пагка ‘дети увидели очень высокую горку’ [АН, с. 209]; чйгар ялл пагка альн ‘стадо пасётся на сопке’ [АФ, с. 244]. шурр паххьк ‘большая гора’ [АН, с. 20]; тёрръм ‘гора, горушка, холм’ [АН, с. 296]; ‘горка, возвышенность’ [АФ, с. 349]; ‘гора, горушка, холм’ [К, с. 92]; ‘невысокая покатая горка, с которой можно прокатиться на оле ньей упряжке’ [ЛГ]; тьерм ’горка, холмик, пригорок, обрыв1 [ГС-1, с. 108
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz