Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

добавляются: отмечается, что для рисунка в этих типах словарей должна быть характерна достоверность и доступность (там же: 146-147); современность изобразительного приема (т. е. форма, манера рисунка, передающего предметное значение слова); исчер­ пывающая точность рисунка, исключающая всякую возможность двусмысленного толкования иллюстрируемого предмета, эмоцио­ нальность (при передаче экспрессивного значения слова); схема­ тичность, условность, детализация (при передаче движения, дета­ лей, обобщенных понятий и т. д.) (Денисов 1980: 178-179). Способ зрительной семантизации особенно необходим при объяснении слова человеку, не знающему языка. Ср.: «Остенсивное определение применяется при встрече с человеком, говорящим на незнакомом языке, причем сами мы не понимаем его языка» (Кон­ даков 1975: 417). Но зрительная наглядность при этом имеет свою специфику. Во-первых, часть слов языка вообще не требует никаких поясне­ ний к эквиваленту (тем более наглядных), потому что они могут быть переведены на иностранный язык без потери информации, на­ пример части человеческого тела ( борода, бровь, волосы, глаз, голо­ ва, губа, затылок, колено, ладонь, подбородок, ухо, усы), растения, животные ( апельсин, арбуз, береза, ветка, виноград, вишня, волк, воробей, голубь, горох, гриб, груша, гусь, дерево, дыня, дуб, заяц, змея, капуста, комар, лебедь, лягушка, обезьяна, огурец), предметы материальной культуры (букет, ваза с цветами, гвоздь, доска для игры в шахматы, зонт, зуб, игла, каблук, карандаш, карман, по­ дошва, руль, стол, стул, сумка) и т.д. Ср. иной подход в КТСРЯ, где все вышеперечисленные слова содержат иллюстрации, гак как авторы используют рисунки «для более наглядного пояснения при словах с конкретным значением» (КТСРЯ, 5). Подобную дубли­ рующую зрительную семантизацию обнаруживаем в ИСЗТС, где представлены иллюстрации к архаизмам, т. е. к словам, имеющим синонимы в современном литературном языке: рамена — плечо, зеница — зрачок, глаз. Ср. иной подход в НРИЛС, где иллюстрация к толкованию слова Nussknacker (щелкунчик: традиционное изде­ лие ремесла в ФРГ), представляет абсолютно новую информацию (внешний вид, форма, размеры) по сравнению с информацией, дан­ ной в словарной дефиниции (традиции). В том же словаре в словар­ ной статье к слову Schornsteinfeger по сравнению с рисунком дуб­ 94

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz