Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

mycket h&rda metoder. Bonder med stora eller mellanstora agor liksom andra som protesterade avrdttades, dog av umbdranden eller forvisades. Syftet var att skapa kapital och frigdra arbetskraft till industrin. Under hela den kommunistiska tiden var jordbruket dock ett sorgebarn med lag produktivitet. Kolchosbondernas egna sma tdppor var ddremot valskatta och raddade hjalpligt Immedelstillg&ngen. Efter Sovjetunionensfa ll har medstora svarigheter en privatisering inletts. Метод контрастивного анализа предполагает, что любая инфор­ мация о реалии будет содержать национально специфические све­ дения и их специфичность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры (сопоставляемой в двуязычном словаре), в том числе и информация о символической значимости этой реа­ лии. Так, при указании на символическую значимость реалии в дву­ язычном словаре необходимо иметь в виду, что далеко не все реа­ лии могут быть символами в данной культуре, т. е. степень симво­ личности у реалий различна. В предисловии «О словаре ’’Славян­ ские древности”» авторы отмечают, что, например, волк, кукушка, верба занимают очень важное место в системе культурных симво­ лов, а прагматически близкие к ним лиса, дятел, черемуха факти­ чески лишены культурных функций (СД-1, 9). В культуре разных народов один и тот же предмет может не только иметь разную символику, но и не обладать ею вовсе. Так, рыба карп, которая во всем мире рассматривается лишь как гастро­ номический объект, в Японии считается эмблемой силы и целее- устремленности. Репейник — национальная эмблема шотландцев, в России олицетворял никчемность (лопух!) (Похлебкин, 523-524). Подобные примеры многочисленны. Также при указании на символическую значимость реалии в двуязычном словаре необходимо отмечать лишь разницу в пред­ ставлении у носителей сопоставляемых языков и культур. То есть если роза — эмблема любви в Европе, Америке, Австралии, на Ближнем и Среднем Востоке, но не известна в этом качестве у народов Африки, например, то, очевидно, указывать на ее символи­ ческую значимость в двуязычном словаре европейских языков не следует, а в европейско-хауса (суахили, манден) необходимо. То же самое необходимо отметить и по отношению указанной в толковых 88

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz