Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

Например, Баба-яга как сказочный персонаж имеет переводной эквивалент — Baba-Jaga и требует в разных словарях различного комментария: для носителя шведского и норвежского языка требуется комментарий, подобный представленному в РНС-2 (gammel heks i slavisk mytologi; bortfarer og fortcerer barn, flyr i en morter, utvisker sine spor med en kost, bor i urskogen i en «hytte pa ИѳпеЬеіп»), тогда как пояснения типа trollgumma (haxa) i ryska folksagor (РШС-92) для читателя-носителя, например, шведского языка недостаточно. Носитель шведского языка представляет реа­ лию haxa (ведьма) как женщину со сверхъестественными способ­ ностями, которые использовались ими для нанесения вреда другим людям (см., напр., BSL). Для носителя русского языка Баба-яга не только безобразная старуха-колдунья, передвигавшаяся в ступе и заметающая след помелом (хозяйка леса, повелительница его оби­ тателей, вещая старуха, страж входа в царство смерти, живу­ щая в дремучем лесу в избушке на курьих ногах) (БТС), но и помощ­ ница героя (БЭС; МС; Капица 2001:59-61). Таким образом, в рус­ ско-шведском словаре комментарий для переводного соответствия должен, по нашему мнению, быть следующим: безобразная ста­ руха, главенствующая над ведьмами и другой нечистой силой. Она живёт в глухом лесу, в избушке на курьих ножках, поворачи­ вающейся по её велению, летает по воздуху в ступе, заметая след метлой. Заманивая героев сказок (особенно детей) в свою избушку, она жарит их в печи, забрасывая их туда с помощью лопаты. Иногда Баба-Яга выступает в функциях помощницы героя, дари­ тельницы, а также советчицы. Баба-Яга костяная нога. Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом. Иного комментария требует эквивалент для носителя чешского языка. Баба-Яга, как известно, не только персонаж русских сказок, но и герой славянской мифологии. Поэтому в представлении носи­ теля чешского языка многие компоненты предполагаемого для носителя шведского языка комментария будут уже присутствовать. Единственное, что отличает представление о Бабе-Яге у русских и чехов, это то, что у чехов она всегда злая и никогда не помогает герою. Поэтому комментарий к чешскому переводному эквива­ ленту может быть следующим: В русских сказках Баба-Яга иногда выступает в функциях помощницы героя, дарительницы, а также советчицы. 85

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz