Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
Например, Баба-яга как сказочный персонаж имеет переводной эквивалент — Baba-Jaga и требует в разных словарях различного комментария: для носителя шведского и норвежского языка требуется комментарий, подобный представленному в РНС-2 (gammel heks i slavisk mytologi; bortfarer og fortcerer barn, flyr i en morter, utvisker sine spor med en kost, bor i urskogen i en «hytte pa ИѳпеЬеіп»), тогда как пояснения типа trollgumma (haxa) i ryska folksagor (РШС-92) для читателя-носителя, например, шведского языка недостаточно. Носитель шведского языка представляет реа лию haxa (ведьма) как женщину со сверхъестественными способ ностями, которые использовались ими для нанесения вреда другим людям (см., напр., BSL). Для носителя русского языка Баба-яга не только безобразная старуха-колдунья, передвигавшаяся в ступе и заметающая след помелом (хозяйка леса, повелительница его оби тателей, вещая старуха, страж входа в царство смерти, живу щая в дремучем лесу в избушке на курьих ногах) (БТС), но и помощ ница героя (БЭС; МС; Капица 2001:59-61). Таким образом, в рус ско-шведском словаре комментарий для переводного соответствия должен, по нашему мнению, быть следующим: безобразная ста руха, главенствующая над ведьмами и другой нечистой силой. Она живёт в глухом лесу, в избушке на курьих ножках, поворачи вающейся по её велению, летает по воздуху в ступе, заметая след метлой. Заманивая героев сказок (особенно детей) в свою избушку, она жарит их в печи, забрасывая их туда с помощью лопаты. Иногда Баба-Яга выступает в функциях помощницы героя, дари тельницы, а также советчицы. Баба-Яга костяная нога. Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом. Иного комментария требует эквивалент для носителя чешского языка. Баба-Яга, как известно, не только персонаж русских сказок, но и герой славянской мифологии. Поэтому в представлении носи теля чешского языка многие компоненты предполагаемого для носителя шведского языка комментария будут уже присутствовать. Единственное, что отличает представление о Бабе-Яге у русских и чехов, это то, что у чехов она всегда злая и никогда не помогает герою. Поэтому комментарий к чешскому переводному эквива ленту может быть следующим: В русских сказках Баба-Яга иногда выступает в функциях помощницы героя, дарительницы, а также советчицы. 85
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz