Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
указывает время первого упоминания балалайки, что исполняли на этих музыкаль-ных инструментах, как балалайка выглядит и звучит, об органи-зации В. В. Андреевым ансамбля балалаечников и оркестра рус-ских народных инструментов (Чернявская, 52). Понятно, что отбор информации для дефиниции ведется с уче том типа словаря, его назначения. Познакомить читателя с культу рой России, дагь кратко те культурные фоновые знания, без кото рых невозможно общение России с миром и мира с Россией (РАКС, 3); передать богатство и своеобразие родной культуры в общении с иностранцами (там же, 5; АСРКТ, 5) — задача культурологических и лингвокультурологических (Денисова 1978) словарей; быть универсальным справочным изданием — цель энциклопедических. Словарь же В. И. Даля известен богатством своего этнографичес кого материала, так как «словарь назван толковым, потому что он не только переводит одно слово другим, но толкует, объясняет подробности значения слов и понятий, им подчиненных» (Даль, XIX). 3.2.5.3. Контрастивный метод как основа отбора признаков реалии в комментарий двуязычного словаря Важно подчеркнуть, что дефиниции русского слова в русско- немецком словаре будет во многих случаях отличаться от дефи ниции этого же слова в русско-польском или русско-вьетнамском словаре (Стернин 1992: 215). Если иметь в виду дефиниции переводного словаря, то сравне нию могут быть подвергнуты переводные соответствия и / или ком ментарий к нему. Анализ русско-норвежского (РНС-2), русско-шведского (PLLIC- 92) и русско-чешского (РЧС) словарей как словарей разных языко вых групп показал, что русское культурно-коннотированное слово в такого рода словарях требует различного комментария, т. е. в сло варной дефиниции должны быть представлены различные пояс нения к переводному соответствию. 84
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz