Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

указывает время первого упоминания балалайки, что исполняли на этих музыкаль-ных инструментах, как балалайка выглядит и звучит, об органи-зации В. В. Андреевым ансамбля балалаечников и оркестра рус-ских народных инструментов (Чернявская, 52). Понятно, что отбор информации для дефиниции ведется с уче­ том типа словаря, его назначения. Познакомить читателя с культу­ рой России, дагь кратко те культурные фоновые знания, без кото­ рых невозможно общение России с миром и мира с Россией (РАКС, 3); передать богатство и своеобразие родной культуры в общении с иностранцами (там же, 5; АСРКТ, 5) — задача культурологических и лингвокультурологических (Денисова 1978) словарей; быть универсальным справочным изданием — цель энциклопедических. Словарь же В. И. Даля известен богатством своего этнографичес­ кого материала, так как «словарь назван толковым, потому что он не только переводит одно слово другим, но толкует, объясняет подробности значения слов и понятий, им подчиненных» (Даль, XIX). 3.2.5.3. Контрастивный метод как основа отбора признаков реалии в комментарий двуязычного словаря Важно подчеркнуть, что дефиниции русского слова в русско- немецком словаре будет во многих случаях отличаться от дефи­ ниции этого же слова в русско-польском или русско-вьетнамском словаре (Стернин 1992: 215). Если иметь в виду дефиниции переводного словаря, то сравне­ нию могут быть подвергнуты переводные соответствия и / или ком­ ментарий к нему. Анализ русско-норвежского (РНС-2), русско-шведского (PLLIC- 92) и русско-чешского (РЧС) словарей как словарей разных языко­ вых групп показал, что русское культурно-коннотированное слово в такого рода словарях требует различного комментария, т. е. в сло­ варной дефиниции должны быть представлены различные пояс­ нения к переводному соответствию. 84

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz