Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
Г л а в а 1 ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ И МЕСТО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ В СИСТЕМЕ СЛОВАРЕЙ 1.1. ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ И УЧЕТ ПОТРЕБНОСТЕЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ СЛОВАРЯ КАК ВЕДУЩИЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП В связи с включением культурного компонента лексического значения в дефиницию слова встают проблемы объема и способов представления вышеуказанного компонента в двуязычном словаре (о содержании культурного компонента см., напр.: Комлев 1969; Берков 1977; Слесарева 1990; Иванищева 2003). Эти проблемы тесно связаны со всем комплексом проблем теории лексикографии: типологии словарей и теории семантизации. Назначение двуязычного словаря — удовлетворять потребность создавать и понимать тексты на чужом языке. Поэтому совре менный двуязычный словарь — это и основной учебник иностран ного языка (нормативная и педагогическая функция), и культуро логическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова (Берков 2000: 68; 2004: 24, 165). Для определения потенциальных возможностей двуязычного словаря в плане максимального удовлетворения запросов пользо вателя, связанных с адекватным пониманием речи, необходимо по-иному осмыслить то, что уже достигнуто лексикографией в этом направлении. 1 О понимании текстов см.: Щерба 1974: 297; о роли словаря в перцептив ных процессах см.: Венцов, Касевич 2003: 134-143. 6
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz