Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

культуры и не нуждаются для них ни в каких пояснениях. Так, у большинства народов корона как головной убор — символ власти, но жезл старейшины гриотов — символ гриотской власти у ман- деи (МРС, 268). ГЪлубь — международный символ мира благодаря работе П. Пикассо (1949 г.), а дерево берингин — символ нацио­ нального единства в Индонезии (БИНРС, 110). Национальные символы крупнейших стран Западной Европы (Великобритании, Франции, ФРГ), а также США и России собраны В. В. Похлебкиным в «Словаре международной символики и эмблематики». Для России, например, там указаны «Иван» (образ «России» как необразованной, грубой страны), самовар , тройка , медведь, Кремль , Спасская башня. Красная площадь, Мавзолей Ленина (Похлебкин, 414-416). «Состав» неофициальных символов России может меняться в зависимости от национальности и информации, которую имеет о нашей стране иностранец. В интер­ вью, данном первому каналу TV известной американской поп-звез­ дой Пинк перед ее гастролями в России в июле 2004 г., она назвала три отличительные, по ее мнению, черты страны, в которую она едет в первый р а з ,....это водка, шапка-ушанка и зима. В обстоя­ тельном исследовании О. В. Чернышевой, посвященном представ­ лению русских и шведов друг о друге, приведено много таких стереотипов, например цитата из книги Т. Нермана, изданной в 1930 г.: «Что знаю я, так называемый средний швед с универси­ тетским образованием, о России? Я подытожил: Иван Грозный, царь Петр, Потемкин, немного о Гоголе, незначительно о Пушкине, кое-что о Толстом, Горьком и Достоевском, несколько дат русско- турецкой войны, “хлеб-соль”, поцелуи на пасху, нагайка, виселицы и революция 1905 г., Сибирь» (Чернышева 2004: 121-122). Практически в любом пособии по страноведению такие сим­ волы (официальные и неофициальные) включены в состав лексики, отражающей национальное своеобразие жизни народа (Ощепкова 2004). Сведения о символической значимости реалии, необходимые для включения в комментарий к переводному эквиваленту, должны быть отобраны в связи с принципом ориентации на знания современного носителя языка. 76

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz