Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
эквивалент для названия журнала «Юность» — tidskriften "Junostj" без соответствующего пояснения о роли этого журнала для совет ского читателя того времени (повесть Н. Баранской была написана в 1969 г.). Поэтому подтекст последующей фразы автора « Когда мы утрясаемся намного, мне удается вытащить us сумки «Юность». Читаю давно всеми прочитанную повесть» (Баранская 1981: 17) остается непонятным для иноязычного читателя, восполь зовавшегося переводом «Jag laser Aksjonovs berattelse Tomma tumor, som varenda miinniska Histfo r Hinge sedan (мной. — О. И.)» (Baranskaja 1975: 29) (букв. «Я читаю повесть Аксёнова «Зато варенная бочкотара» (по-шведски букв, «пустые бочки»), которую все давно прочитали»). Переводчик вводит в текст повести имя автора и название повести В. Аксенова, очевидно ориентируясь на роль журнала «Юность» в общественной и литературной жизни того времени, а также на время появления повести В. Аксенова — 1968 год. Но ни упоминание повести, ни название журнала «Юность» не обнаруживает тот подтекст, который понимает русский читатель повести, да еще современник Н. Баранской. Трудно объяснить не- носителю языка, что даже упоминание имени В. Аксенова могло создать проблемы для публикации повести (в «Литературном энциклопедическом словаре» имя В. Аксенова не упомянуто (Литературный энциклопедический словарь 1987)). То, что тип комментария зависит от содержания произведения, убедительно демонстрирует книга П. Г. Пустовойта — коммента рий к роману И. С. Тургенева «Отцы и дети». В предисловии автор объясняет, что политические, философские, общечеловеческие вопросы, поднятые в произведении, требуют обстоятельного комментирования. Цель своего пособия П. Г. Гіустовойт видит в анализе идейно-художественного содержания романа. Поэтому самые подробные толкования представлены в статьях к словам с идеологическим компонентом значения ( нигилист, гегелисты), к определенным историческим реалиям ( кандидат, министерство уделов, воскресные школы), а также к фразам, помогающим понять убеждения героев. 60
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz