Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

унижений, все выходят из положения: как-то эти нормы сдаются, как-то все выполняют нормативы (например, по плаванию — не умеющие плавать,..), — студенты выполняют нор­ мы, а преподаватели — план (Битов 1996: 368). Часть информации {комплекс спортивных норм 1 ТО («Готов к Труду и Обороне СССР») введен Высшим советом физической культуры в 1931 году) объективна. Ср.: Всесоюзный физкультурный комплекс, основа советской системы физического воспитания; впервые введен в 1931, современный комплекс с 1972; включает физические упражнения из различных видов спорта (легкая атлетика, гимнас­ тика, плавание, лыжные и велогонки, стрельба и т.д.), нормативы приняты для 5 возрастных групп — от 10 до 60 лет (СЭС), а также дополнительную к этой информацию в БЭС: выполнившие норма­ тивы награждались значком ГТО. Остальная часть информации в комментарии к роману А. Битова субъективна, хотя общеизвестна и понятна каждому носителю русского языка определенного возраста (в данном случае старше 45 лет). Она представляет собой своеобразный комментарий к положению, данному в СЭС, — осно­ ва советской системы физического воспитания , освещающий реальное положение дел, бытовое представление носителя языка. Подобный пример с другой реалией советского общества — журналом «Юность». Информация, предложенная А. Битовым, также известна носителю языка определенного возраста, но по определенным (в том числе идеологическим) причинам не была представлена в СЭС. Ср.: «Юность» — литературный журнал, созданный в 1954 году (первый редактор В. Катаев), дитя «оттепели», так до конца и не отогревшееся. В журнале зародіѵіась так называемая молодежная и исповедальная проза, подкупавшая искренней несложностью и пользовавшаяся необык­ новенной популярностью (Битов 1996: 357); литературно-худо­ жественный и общественно-политический иллюстрированный ежемесячный журнал СП СССР, с 1955. Москва. Тираж (1982) свыше 3 миллионов экземпляров (СЭС). То, что комментарии к слову, подобные данным А. Битовым, полезны также и для читателя не-носителя языка, доказывает пример из перевода по­ вести Н. Баранской «Неделя как неделя» (Баранская 1981: 4-54) на шведский язык. Переводчик К. Ханссон использует переводной 59

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz