Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
Изучить культуру другого народа, а тем более понять ее, по нашему глубокому убеждению, невозможно. Мы никогда не сможем воспринять все то, что заложено в чужой культуре, даже если годами живем в другой стране. Мы можем только принять это как оно есть и полюбить или не полюбить. Как, например, объяс нить иностранцу ту «странную любовь», которую испытывают рус ские к своей стране, когда все иностранное для них — лучшее, и разве он сможет такое понять? Даже элементы материальной культуры иногда заключают в себе для носителя языка нечто большее, чем это кажется на первый взгляд. Стул для представителя европейской культуры — просто мебель, то, на чем можно сидеть, а в африканских племенах стул — неотъемлемая часть души вождя (Шейнина, 288). Наличие у чело века автомобиля и дачи в нашей стране, особенно в советские вре мена, означало определенный социальный статус, а в скандинав ских странах это обычный уровень жизни, хотя тип дома или марка машины, безусловно, свидетельствуют о той или иной социальной роли человека. Словарь в таком случае может дать минимум — возможность проникнуть лишь на порог того огромного мира, который назы вается «культура». Для этого у словаря есть разные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор слов в словник. Двуязычный словарь — это не словарь культуры в собственном смысле этого слова. В лексико графии понятие «словарь культуры», или «культурологический словарь», — понятие неустоявшееся. Проблема, в основном, состо ит в том, что отражать в таком словаре: устаревшие реалии, этно графические понятия или реалии современного быта. Современная лексикография в этом плане предлагает вниманию читателей словари и справочные издания разного типа (см., напр.: ИСЗТС, ПСЗ, РАКС, РБК, РД, РКП, СРС, ХРИЭС). При решении вопроса, как отражать вышеназванные реалии, возникает сразу несколько проблем: какие признаки реалии описы вать, насколько полно следует толковать понятия и описывать предметы, в какой части словарной статьи располагать ту или иную часть информации. Эти общие для теории лексикографии проб лемы особенно остро встают при лексикографировании культурно- коннотированной лексики. Кроме общих вопросов, при лексико- 4
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz