Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

соответствия. Для «безэквивадентных элементов» этой темати­ ческой группы возможно представление только в рамках одной культуры. Ср. представление звания аджюдан в словаре «Фран­ ция»: третье унтер-офицерское звание в сухопутных войсках, ВВС и жандармерии; между старшим сержантом или квартир­ мейстером и старшим аджюданом; соответствует главному корабельному старшине в ВМС; кадровый военный; знаки разли­ чия: в сухопутных войсках — две белые нашивки с красным просве­ том на погонах; в ВВС — нарукавный красный галун с белой окантовкой; в жандармерии — две нарукавные белые нашивки с красным просветом (там же, 28). Принцип сопоставления реалий в рамках двух культур, как и принципы двуязычного словаря в качестве страноведческой энциклопедии, наиболее полно реализованы в БНРС. Действитель­ но, учитывая интересы как норвежского, так и русского пользова­ теля, авторы сумели представить важную информацию, раскры­ вающую особенности обеих культур. В словаре отражены при этом и вербальные, и вербально-паралингвистические носители фоновой страноведческой информации. Например, указано, как в России и Норвегии правильно начать разговор по телефону (БНРС, 1294) или как обратиться друг к другу (там же, 307). Сопоставлены в словаре и так называемые прецедентные имена, т. е. индивидуаль­ ные имена, связанные, в частности, с широко известным текстом (РКП, 23-26): Askelladen и Иванушка-дурачок ; Bamse Brakar и Михаиле Иваныч, Топтыгин (БНРС, 75, 107). Кроме информации, данной в приложении, в словаре комментируется в сопоставитель­ ном плане и тематическая лексика группы «Система образования», например аспирант, оценка, кандидат (БНРС, 75, 200, 589), «Праздники» (там же, 576-577) и др. Чрезвычайно ценным в словаре является то, что авторы ориен­ тируются на фоновые знания пользователя словаря, во-первых, исключая возможность совпадения разных понятий ( фронтовик (там же, 414)), во-вторых, наоборот, используя эту возможность (дихлофос, трудовое обучение, название программы «Вести», клички животных Мурка, Борька (там же, 41, 149, 160, 484, 965)). В последнем случае учитываются все компоненты культурного значения слова, например популярность слова-реалии (дихлофос, Мурка, Борька), время проведения («Вести»). 38

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz