Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

личаться, по нашему мнению, от культурологического, который ориентирован на носителя языка. В толковании слов, обозначающих предметы материальной культуры, двуязычный словарь по возможности должен исполь­ зовать тематический принцип, который, правда, отличается от того, что использует культурологический словарь. Если в культурологическом словаре тематический принцип ор­ ганизации материала основан на реалиях одной культуры и срав­ нении признаков реалий с целью уточнения их характеристик, то в двуязычном словаре, как и в страноведческом, тематический прин­ цип осуществляется в рамках разных культур. Так, пояснение к heavy cream «в отличие от нежирных сливок <light сгеат> и смеси “пополам” <half-and-half> » (Американа) предполагает знание элементов материальной культуры, и если термин «жирные сливки» и «нежирные сливки» носителю русской культуры в принципе понятен, то, что такое «смеси “пополам”», придется еще уточнять. Поэтому лучше дать скобочное пояснение, сравнивая реалию в тематическом ряду не только одной культуры, чужой пользователю словаря, но разных культур, сопоставив реалию чужой культуры с однофункциональными реалиями своей (heavy cream — жирные сливки — 33%, в отличие от нежирных light cream — 11%, а также смеси «пополам» <half-and-halj"> — 22%). При таком представлении дается однофункциональный анна- лог другой культуры, и тематический принцип осуществляется как бы в перекрещивающихся областях: тематическая группа чужой культуры осознается на фоне тематической группы своей. При этом важно, чтобы сравнение было в рамках « своя — чужая» культура, а не « чужая — чужая» культура. Так, понятие бюджетный год представлено в лингвострановедческом словаре «Франция» в сравнении с подобными реалиями в США, Англии, Японии, Канады, Швеции и Норвегии (Франция, 48), но не в Рос­ сии, хотя словарь предназначен пользователю н о е ителю русского языка и культуры, а реалия государственная администрация в том же словаре представлена в сравнении с англо-саксонской моделью управления (там же, 28-29). Включение в двуязычный словарь информации, сопоставляю­ щей реалии разных культур, возможно не для всех тематических групп. Например, обозначения воинских званий не всегда имеют 37

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz