Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

надевают обычно поверх белой шапочки — tagiya) tatsuniyu — сказка (сказки tatsuniya — сказка, рассказ, полагается рассказывать только история ночью) riga — широкая рубаха с riga — рига (мужская широ- расиіитым воротом и нагрудным кая рубаха с расшитым воро- кармапом (национальная одежда том и нагрудным карманом) хауса) sannu, sonи — привет, обыч- sannu — привет! ный привет: sanu sanu; ответ: sanu или sanu kadai «также и тебе привет» Использование эквивалентов без страноведческого комментария создает трудности, так как носитель русского языка, использую­ щий «Хауса-русский словарь» 1963 г., воспринимает реалии с точ­ ки зрения своей культуры. Поэтому эквивалент для dare ‘вечер, ночь’ для русских обозначает разное время суток, а сутки начи­ наются с 12 часов ночи, а не с 6-7 вечера. Ср. в приложении ХРС: dare — 1) вечер после 19 */.; 2) ночь; и в словарной статье к kwana в «Хауса-русском словаре» (1954 г.): хауса ведут счет суток, начиная с захода солнца, примерно с 6 часов вечера. «Товарищ по играм» у русских ассоциируется с другом детства, но никак не с коллегами по работе, а пояснение термин родства приводит, по меньшей ме­ ре, к недоумению. В то время как уточнение мера длины тканей , не имея аналогов в русской культуре, воспринимается как непонят­ ное, но данное (следовательно, у народа, говорящего на хауса, тка­ ни измеряют особыми мерами). Кроме явных недоразумений, являющихся следствием неверного понимания, эквиваленты, утра­ тившие страноведческий комментарий, «обезличились», потеряли национальный колорит: соломенная шляпа, сказка, привет. Ориентация на знания не-носителя языка в двуязычном словаре должна определять и отбор слов в словнике, и признаки предмета в толковании слов. Именно этим двуязычный словарь должен от­ 36

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz