Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
ской культуры и русского языка знает, что Колыма ассоциируется со сталинскими лагерями и с местом ссылки вообще (хотя ни один из анализируемых словарей, кроме РНС-2, этот культурный компо нент лексического значения не фиксирует). Ср. дефиницию БЭС, а также: Коііта — a large river in the North-East o fSiberia; flow s along Magadan Region and Yakutia into the East Siberian Sea (РАКС); но: Kolymaomr&det (pa Stalintida la der mange konsentrasjonsleier; og navnet er blitt et symbol pa ГУЛАГ s. d.) (PHC-2). В комментариях к переводному эквиваленту двуязычный переводной словарь как аналог двуязычного толкового должен быть ориентирован на знания не-носителя языка / культуры, так, как это должно быть в страноведческом словаре. Достоинства двуязычного словаря — страноведческой энцикло педии легче всего представить, если сравнить два переводных словаря одного языка. Причем сравнение будет зримее, если пока зать, что теряет двуязычный переводной словарь, если он сначала имел, а потом утратил подобную информацию. Такое сравнение можно провести на примере двух вариантов хауса-русского словаря: словарь 1954 г. (Ольдерогге 1954) и словарь 1963 г. (ХРС). Словари отличаются объемом и представлением лексем (некоторые случаи омонимии в словаре 1954 г. представлены в словаре 1963 г. как многозначное слово, уточнены переводные эквиваленты и т. д.). Эти различия можно объяснить тем, что словарь 1954 г. — составная часть книги «Язык хауса», куда вошел грамматический очерк этого языка, тексты фольклорного и бытового характера, этнографические описания страны и народов, ее населяющих, и словарь, составленный применительно к этим текстам и современной прессе. Но главное отличие выявилось, когда методом случайной вы борки слов обнаружилось, что в словаре 1963 г. отсутствуют страноведческие комментарии, которые были в тексте словаря 1954 г. Так, словарь 1954 г. содержал комментарий, представляющий традиции, суеверия, сопоставительную информацию, а также подробное описание некоторых реалий и даже элементы речевого этикета, который был исключен из словарных статей тех же слов в словаре 1963 г. Ср.: 34
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz