Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

Поэтому, как отмечает Л. В. Щерба, «всякий опытный педагог советует своим ученикам как можно скорее переходить к одноязычным толковым словарям» (РФС, 7). В отличие от толкового словаря, где пользователем восприни­ мается понятие, в двуязычном словаре происходит восприятие формы (переводной эквивалент), которая не всегда соответствует ожидаемому содержанию. Во-первых, часто не совпадает сочетаемость лексем, связанная в том числе с прямым и переносным значением слова: «...facile — первое значение “легкий”; однако бессмысленно сказать “легкий ящик” — une caisse facile, “легкий туман” — un brouillard facile и т.д.» (РФС, 6). В этом плане совпадение объемов содержания у переводных эквивалентов в двух языках — вещь почти невозмож­ ная, что убедительно показывает В. Г. Гак в своей работе «Сопо­ ставительная лексикология» (Г'ак 1977). Поэтому для двуязычного словаря важно адекватно и полно раскрыть смысловую структуру переводимого слова (Берков 1996: 158-162). Во-вторых, в переводных эквивалентах практически не совпадает та часть содержания, которая обусловлена восприятием понятия у носителя языка. J1. В. Щерба в этом плане говорит об идеологии словаря (РФС, 8). Разница в системах понятий приводит J1. В. Щербу к мысли о создании толковых иностранных словарей на родном языке учащихся, не отказываясь при этом от переводных словарей (Щерба 1974: 302-303). Толковые иностранные словари на родном языке учащихся не могут быть просто синтезом двуязычного и толкового словаря, так как толковый словарь ориентирован на знание носителя языка и обращает внимание на детали, ему не известные. Само собой разумеющееся для носителя языка в толковых словарях не указывается. Двуязычный толковый словарь должен иметь другую перспективу: толковать то, что реально знает носитель языка, но не пояснять то, что совпадает в понятийном объеме с языком поль­ зователя словаря. Так, слово Колыма требует пояснения в иностранно-русском, но не в русско-иностранном словаре, поскольку средний носитель рус­ 33

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz