Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

ление охраны труда и государственная производственная инспек­ ция. Слишком фомоздкий описательный эквивалент часто содержит «лишнюю» информацию: аііпап — магический шар из теста с яичным белком и шафраном, в который при растирании им больного переходит болезнь (БИНРС), которую лучше, как нам кажется, сделать комментарием к эквиваленту магический шар из теста. Но определить избыточность информации можно только на уровне интуиции. Чаще всего оказывается, что перевод родовым понятием недостаточен. Например, перевод слова joko в СХРС как печь требует пояснения, которое есть в комментарии, — для обжига глиняной посуды и которое лучше ввести в переводной эквивалент. Остальные случаи описательного перевода зависят от значения слова. Ср. примеры из БНРС: budstlkke — цилиндрический футляр из дерева и железа, в который вкладывалось сообщение (о вызове на тинг, призыве на военную службу и т.д.) и который обносили по домам; byfogd — городской судья, по совмести­ тельству чиновник, регистрирующий брат и разводы, нотариус и судебный регистратор; dunder — алкогольная смесь (денатурата с миндальным маслом и рижским бальзамом); innkvotere — при назначении на должности отдавать при прочих равных условиях предпочтение определенным категориям лиц, напр, женщинам, в соответствии с заранее установленной квотой. Пассивный пользователь, обращаясь к двуязычному словарю, вступает в иную область знаний: он недостаточно знаком с системой языка, с его лексикой, с фоновыми знаниями, которые обеспечивают истинное понимание речи. Часть информации, предоставляемой словарем, читателю в таком случае придется воспринять как аксиому (так есть и это надо выучить), а часть — усвоить, сравнив с уже известным. Очевидно, что словарь и грамматику не-носитель языка заучивает, принимая как данное, и, составляя слова во фразу по выученным правилам грамматики, получает подчас нечто нелепое. В лучшем случае носитель языка с трудом, пробиваясь сквозь череду грамматических неточностей, понимает его, в худшем — понимает не так, как следует. 32

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz