Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

иметь транслитерированный вариант, сопровождаемый пояснением в скобках: боличе ( небольшая сеть для ловли мелкой рыбы) (БИРС); хоросэн (корейский духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок разной длины, соединенных вместе с мундшту­ ком в виде тыквы-горлянки) (БКРРС). При «переводе» культурно-коннотированной лексики важно соблюсти определенный баланс между понятностью и громозд­ костью. В крайнем случае дать обобщенно-приблизительный перевод (Федоров 1983: 151). Например, bika, behika, bikang в БИНРС переведено как печенье, но в том же словаре: арат — печеное кондитерское изделие из рисовой муки. Одну и ту же информацию в разных двуязычных словарях можно встретить в описательном переводе и в комментарии к нему: beleda — каша из зеленого горошка (БИНРС); fam e — каша (приготовленная из муки и кук)>рузы на молоке) (СХРС). В некоторых случаях, с нашей точки зрения, не вызывает сомнения тот факт, что скобочное замечание должно быть в эквиваленте. Так, информация, предложенная в комментарии к слову arbetarkommun в SRL как « местное отделение социал- демократической партии », по нашему мнению, больше подходит для описательного перевода, чем имеющиеся в словаре эквива­ ленты рабочая коммуна, рабочий комитет, которые в русском сознании ассоциируются совсем с другими понятиями (ср.: трудовая коммуна (ТСЯС)). Ср. примеры, где скобочное замечание должно быть в составе эквивалента, так как несет существенную информацию, обладает ли необходимыми отличительными призна­ ками предмета: ЬёЬё — женское платье (европейского покроя) (БИНРС); beduk — большой барабан (возле мечети) (там же). В другом примере из SRL, наоборот, в качестве описательного перевода предложена довольно обширная информация, часть из которой вполне могла быть помещена авторами словаря в коммен­ тарий: Arbetarskyddsstyrelsen — Центральная государственная организация, контролирующая исполнение закона об экологии рабочего места и закона о продолжительности рабочего времени; также выпускает нормативные акты о применении указанных законов. Начиная с 1987 г. под этим названием объединены управ­ 31

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz