Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
должна содержаться в разных типах иллюстрирования (иллюстра тивные примеры и графические иллюстрации), а также в приложе ниях к словарю. Использование этих приемов введения страновед ческой информации в двуязычном словаре имеет свои особенности. Так, анализ материала показал, что иллюстрировать нужно только толкования культурно-коннотированных слов, а для макси мальной эффективности рисунка следует не дублировать содер жание словарной дефиниции, а дополнять или уточнять ее. Необхо димо также соблюдать тематический и целостный подход к иллюс трированию, чтобы создать по возможности полное представление о реалии путем сопоставления ее с другими предметами / объекта ми действительности. Что касается приложений к двуязычному словарю, то они должны отражать лишь те аспекты жизни и деятельности данного народа, которые могут создать трудности при переводе. Понятно, что те возможности, которые имеет двуязычный сло варь, недостаточны для того, чтобы познать культуру другого наро да. Культура составляет ту часть нашей жизни, которую мы вос принимаем как нечто должное, неотъемлемое. Поэтому ее познание носителем другого языка — задача, которую не решить с помощью самого хорошего словаря. Но совершенствовать пути и средства лексикографирования культуры — задача посильная. Появление новых словарей, разработка новых методик преподавания языков, изучение когнитивной базы современного носителя языка создаст новые перспективы в исследовании и поможет решить многие вопросы практической лексикографии.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz