Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

должна содержаться в разных типах иллюстрирования (иллюстра­ тивные примеры и графические иллюстрации), а также в приложе­ ниях к словарю. Использование этих приемов введения страновед­ ческой информации в двуязычном словаре имеет свои особенности. Так, анализ материала показал, что иллюстрировать нужно только толкования культурно-коннотированных слов, а для макси­ мальной эффективности рисунка следует не дублировать содер­ жание словарной дефиниции, а дополнять или уточнять ее. Необхо­ димо также соблюдать тематический и целостный подход к иллюс­ трированию, чтобы создать по возможности полное представление о реалии путем сопоставления ее с другими предметами / объекта­ ми действительности. Что касается приложений к двуязычному словарю, то они должны отражать лишь те аспекты жизни и деятельности данного народа, которые могут создать трудности при переводе. Понятно, что те возможности, которые имеет двуязычный сло­ варь, недостаточны для того, чтобы познать культуру другого наро­ да. Культура составляет ту часть нашей жизни, которую мы вос­ принимаем как нечто должное, неотъемлемое. Поэтому ее познание носителем другого языка — задача, которую не решить с помощью самого хорошего словаря. Но совершенствовать пути и средства лексикографирования культуры — задача посильная. Появление новых словарей, разработка новых методик преподавания языков, изучение когнитивной базы современного носителя языка создаст новые перспективы в исследовании и поможет решить многие вопросы практической лексикографии.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz