Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
Так, лингвистические словари в зависимости от пользователя- носителя / не-носителя знания могут быть одноязычными и дву язычными, а нелингвистические — энциклопедическими и куль турологическими (ориентация на знание носителя языка / культу ры), а также страноведческими (ориентация на знание не-носителя языка / культуры). Критерии деления словарей определяют и кри терии отбора слов в словнике и информации в словарной статье. Двуязычный переводной словарь в этой классификации зани мает особое место. Он должен быть одновременно и лингвисти ческим словарем, и страноведческой энциклопедией, а при лексикографировании элементов культуры в таком словаре отбор культурно-коннотированных слов и признаков реалии должен определяться двумя принципами — когнитивным и контрастив ным. Когнитивный принцип в настоящем исследовании понимается как ориентация на знания не-носителя языка. Это означает, что двуязычный переводной словарь призван толковать то, что знает носитель языка (реально или потенциально), но не пояснять то, что совпадает со знаниями пользователя словаря - не-носителя языка. Так, комментарий к эквиваленту в двуязычном словаре совме щает признаки разных типов комментария (фактический, культуро логический, ситуативный). Но любой тип нелингвистического ком ментария здесь должен быть страноведческим, т. е. по возможнос ти так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать знания своей культуры. Контрастивный принцип отбора материала в настоящем иссле довании предполагает, что любая информация о реалии будет со держать национально специфические сведения и их специфичность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры, со поставляемой в двуязычном словаре. Такой подход осуществляется прежде всего в способах представления реалий в двуязычном сло варе: тематическое сопоставление, графическое иллюстрирование, указание на символическую значимость реалии. Возможности двуязычного словаря как страноведческой энци клопедии не ограничиваются указанием на признаки реалии в пере водном описательном эквиваленте и в комментарии к нему. Страноведческая информация в двуязычном словаре может и
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz