Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

Так, лингвистические словари в зависимости от пользователя- носителя / не-носителя знания могут быть одноязычными и дву­ язычными, а нелингвистические — энциклопедическими и куль­ турологическими (ориентация на знание носителя языка / культу­ ры), а также страноведческими (ориентация на знание не-носителя языка / культуры). Критерии деления словарей определяют и кри­ терии отбора слов в словнике и информации в словарной статье. Двуязычный переводной словарь в этой классификации зани­ мает особое место. Он должен быть одновременно и лингвисти­ ческим словарем, и страноведческой энциклопедией, а при лексикографировании элементов культуры в таком словаре отбор культурно-коннотированных слов и признаков реалии должен определяться двумя принципами — когнитивным и контрастив­ ным. Когнитивный принцип в настоящем исследовании понимается как ориентация на знания не-носителя языка. Это означает, что двуязычный переводной словарь призван толковать то, что знает носитель языка (реально или потенциально), но не пояснять то, что совпадает со знаниями пользователя словаря - не-носителя языка. Так, комментарий к эквиваленту в двуязычном словаре совме­ щает признаки разных типов комментария (фактический, культуро­ логический, ситуативный). Но любой тип нелингвистического ком­ ментария здесь должен быть страноведческим, т. е. по возможнос­ ти так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать знания своей культуры. Контрастивный принцип отбора материала в настоящем иссле­ довании предполагает, что любая информация о реалии будет со­ держать национально специфические сведения и их специфичность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры, со­ поставляемой в двуязычном словаре. Такой подход осуществляется прежде всего в способах представления реалий в двуязычном сло­ варе: тематическое сопоставление, графическое иллюстрирование, указание на символическую значимость реалии. Возможности двуязычного словаря как страноведческой энци­ клопедии не ограничиваются указанием на признаки реалии в пере­ водном описательном эквиваленте и в комментарии к нему. Страноведческая информация в двуязычном словаре может и

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz