Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.
З а к л ю ч е н и е В современной лексикографии необходимость учета потребнос тей пользователя словаря стала аксиомой. Для двуязычного сло варя специфика пользователя состоит в том, что он — носитель одного из двух языков, а значит, одной из двух культур. «Двуна- правленность» словаря (направленность на активного и пассивного пользователя) предъявляет к нему особые требования: кроме переводного эквивалента, пользователь нуждается в особого рода информации, которая бы дала ему возможность приблизиться к тому пониманию чужой культуры, которая у носителя языка зало жена с детства. Наблюдения показали, что для максимально полного удовле творения запросов пользователя словаря необходимо учитывать его знания , так как читатель, используя информацию, данную в сло варе, опирается на свое представление о предмете или явлении. Та кой подход к психологии пользователя стал в работе основой для иного взгляда на классификацию словарей — когнитивно-комму- никативного. В настоящем исследовании предложено разделение словарей на лингвистические и нелингвистические в отличие от традиционного деления на лингвистические и энциклопедические. Деление словарей на лингвистические и нелингвистические основано на признаке форма / содержание , где форма — это слово во всей совокупности его грамматических характеристик, а содер жание — это значение слова (по Ю. С. Степанову, предмет (реалия) как элемент материальной кульгуры) и его смысл (концепт как элемент духовной культуры). Классификация лингвистических и нелингвистических словарей, в свою очередь, строится на прин ципе наличие/отсутствие знаний носителя языка / культуры. 110
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz