Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

Тем не менее ряд страноведческих приложений может быть общим для ряда культур (имеется в виду наличие такого прило­ жения, а не его содержание). Например, «Система государ­ ственных / федеральных учреждений», «Высшие органы власти», «Административно-территориальное деление», «Воруженные силы / Структура армии / Ранги», «Система образования», «Сис­ тема здравоохранения», «Личные имена». Так, приложение «Личные имена» необходимо для словаря, представляющего язык некоторых европейских и неевропейских культур, например исландской, корейской, русской, шведской, японской. Содержание такого приложения может включать све­ дения о количестве имен, наличии неофициальных / официаль­ ных имен, порядок следования в написании имени и фамилии, истории их появления у данного народа, их возможных грамма­ тических формах. Примером подобного описания русских имен может служить очерк в пособии «Как мы живем» (Берков, Беркова, Беркова 2002). Для шведской культуры, например, специфично то, что шве­ ды дают детям при рождении 2-3 имени, причем состав имен не зависит, например, от имен родственников. Первое имя в свиде­ тельстве не означает, что так и будут называть ребенка неофи­ циально. Например, человека по имени Jan Herman могут назы­ вать и Jan, и Herman. Кроме того, у шведов распространены двой­ ные имена, например Lars-Erik, которые не подлежат сокраще­ нию даже в повседневном общении. А у вьетнамцев имена трех­ составные: на первом месте — фамилия, на втором — родовой или половой указатель, на третьем — имя (СИН-І, 55). Культура исландцев такова, что кичиться своей фамилией — вещь невоз­ можная. Исландцы до сих пор обходятся без фамилий и даже в самом официальном общении называют друг друга по отчеству. А то, что иностранцы принимают за исландские фамилии (Эй- нарссон, Эйнарсдоухтир), на самом деле отчества (Стеблин-Ка- менский2003: 10). Для приложения «Личные имена» к японско-русскому слова­ рю принципиальна информация о том, что в Японии для иденти­ фикации в документах всего два компонента — фамилия и имя, что создает большие трудности в повседневной жизни: слишком 106

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz