Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

определенной области. В. П. Берков отмечает, что приложением целесообразно оформлять материал, дающий представление об определенной специфической системе или совокупности (Берков 1996: 231; 2004: 206). Приложение, таким образом, выполняет познавательную и систематизирующую функции. Важна и наглядность некоторых видов приложений (таблицы, схемы). К приложению двуязычного словаря относятся сведения лексического и грамматического характера. Последнее можно назвать грамматическим приложением. В русской лексико-гра­ фической традиции это обязательная часть двуязычных сло-варей (особенно больших). Содержание таких приложений составляет, в основном, грамматический очерк языка, включая таблицы спря­ жения / склонения; список наиболее употребительных сокраще­ ний, принятых в языке. Специфика некоторых языков требует таких грамматических дополнений, как списки словообразо­ вательных аффиксов в турецком языке (БТРС), правила произно­ шения или транскрипции собственных имен в новогреческом и французском языках (НРС; ФРСАТ), список имен существи­ тельных женского рода, имеющих форму мужского рода в араб­ ском языке (АРС) и др. К лексическим приложениям можно отнести списки имен, географических названий, названий учреждений, а также прило­ жений страноведческого характера. К последним относится то, что специфично для данной культуры. Хотя такое разделение весьма условно. Так, списки личных имен и / или фамилий всегда отражают специфику страны данного языка, так как представ­ ляют типичные для культуры антропонимы. При этом неважно, как названо приложение: список личных имен (БДРС), список испанских личных имен (БИРС), список корейских фамилий (БКРРС) или список наиболее распространенных и известных норвежских фамилий (БНРС), список наиболее распространен­ ных русских фамилий (РИСС; РНС-2). Списки географических названий есть в каждом большом дву­ язычном словаре и практически в любом словаре иного формата и иногда его включение в состав приложений обосновано не только традицией. Так, в ТАРС введение подобного списка оправдано тем, что в таиландской литературе, особенно в перио­ 103

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz