Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева ; Мурм. гос. пед. ун-т. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. – 132, [1] с. – Библиогр.: с. 113-131.

люстрирования культурно-коннотированной лексики в двуязычном словаре. В дополнение к уже названным в литературе требованиям к зрительной наглядности необходимо отметить следующее: — культурный компонент как ничто другое требует нагляд­ ности (Верещагин, Костомаров 1978: 102); — иллюстрировать следует только толкования безэквивалент- ных слов, которые не имеют соответствий в другом языке, чтобы использование рисунка было максимально эффективным; — рисунок должен быть информативен, т. е. не дублировать со­ держание словарной дефиниции, а дополнять, уточнять ее; — необходимо соблюдать тематический и целостный подход к иллюстрированию, чтобы создать максимально полное пред­ ставление о реалии путем сопоставления ее с другими предметами / объектами действительности. 3.4. ПРИЛОЖЕНИЕ К ДВУЯЗЫЧНОМУ СЛОВАРЮ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ Объем двуязычного словаря ограничен, а страноведческая информация, как показано выше, практически неограниченна. Этот недостаток информации возмещается как основным текстом словаря, так и приложениями к словарю. Приложение к словарю — это все, что не входит в корпус сло­ варя, часть дополнения к корпусу. Правда, вопрос о том, что сле­ дует включать в состав приложений, а что нет, среди исследо­ вателей пока не решен. Традиционно в состав приложений вклю­ чается, например, список географических названий и личных имен, однако есть мнение, что они должны войти в корпус слова­ ря, а не даваться отдельными списками (Берков 1996: 231; 2004: 206). Назначение приложения состоит в том, чтобы дать дополни­ тельную информацию и привести в систему знания в 102

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz