Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

(обычный привет: sanu sanu ; ответ: sanu или sanu kadai «также и тебе привет») Использование эквивалентов без страноведческого комментария создает трудности, так как носитель русского языка, использующий хауса-русский словарь 1963 г., воспринимает реалии с точки зрения своей культуры. Поэтому эквивалент для dare — «вечер, ночь» для русских обозначает разное время суток, а сутки начинаются с 12 часов ночи, а не с 6-7 вечера. Ср. в приложении ХРС: dare — 1) вечер после 19 ч .; 2) ночь; и в словарной статье к kwana в «Хауса-русском словаре» (1954 г.): хауса ведут счет суток, начиная с захода солнца, примерно с 6 часов вечера. «Товарищ по играм» у русских ассоциируется с другом детства, но никак не с коллегами по работе, а пояснение термин родства приводит, по меньшей мере, к недоумению. В то время как уточнение мера длины тканей , не имея аналогов в русской культуре, воспринимается как непонятное, но данное (следовательно, у народа, говорящего на хауса, ткани измеряют особыми мерами). Кроме явных недоразумений, являющихся следствием неверного понимания, эквиваленты, утратившие страноведческий комментарий, «обезличились», потеряли национальный колорит: соломенная шляпа, сказка, привет. Ориентация на знания не-носителя языка в двуязычном словаре должна определять и отбор слов в словнике, и признаки предмета в толковании слов, и в этом двуязычный словарь должен отличаться, по нашему мнению, от культурологического, который ориентирован на носителя языка. 92

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz