Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
19. При отборе культурно-коннотированной лексики в словник двуязычного словаря, кроме общепринятых критериев функциональной роли и частотности вокабул (Берков 1996: 50), необходимо иметь в виду критерии национальной специфичности и общеизвестности. Это взаимосвязанные, но не взаимоисключающие и не совпадающие критерии, так как национально специфическое не всегда общеизвестно и, наоборот, общеизвестное далеко не всегда национально специфично. Кроме того, критерий национальной специфичности весьма условен, а критерий общеизвестности исторически изменчив и обусловлен содержанием школьной программы, деятельностью СМИ и др. экстралингвистическими факторами. 20. Тип комментария в словарной статье двуязычного словаря определен в работе как нелингвистический (фактический, культурологический, ситуативный), но страноведческий, т. е. по возможности так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать знания своей культуры. 21. Принципы использования графических иллюстраций в двуязычном переводном словаре, в основном, соответствуют общепринятым (семантизация слова, раскрытие семантических полей, в которые входит данное слово, показ разновидностей и устройства предмета (Гак 1990б: 463)), но имеют и свою специфику. Во-первых, иллюстрировать в двуязычном переводном словаре следует лишь культурно-коннотированную лексику, во-вторых, рисунок должен не дублировать содержание комментария, а дополнять и уточнять его. 22. Включение страноведческой информации в приложение к корпусу двуязычного переводного словаря имеет разные формы (таблицы, схемы, статьи). Их функция различна (констатировать факты, установить причинно-следственные отношения), но сущность 324
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz