Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
15. Анализ материала показал, что для реалии можно выделить страноведчески ценный признак, который представляет собой признак, выделенный приемом сопоставления фоновых знаний носителя и не- носителя языка, отобранный критерием функционирования слова в разных типах текста и обязательный для правильного восприятия слова не-носителем языка. 16. Особую актуальность для двуязычной переводной лексикографии при таком подходе приобретают такие признаки реалии, как внешний вид предмета, его страноведческая оценка, историческая маркированность, социальный статус, функция, популярность / непопу лярность реалии и ее символическая значимость. 17. Символическая значимость реалии в культуре данного народа определяется его ролью в ней. Указание на символическое значение реалии в двуязычном словаре должно включать несколько типов информации: указание на религиозно-мистическую, политическую и народно-бытовую символику, так как символ всегда активизирует в памяти носителя языка традиционный образ, типовую ситуацию, которые связаны с религиозными, мифологическими и народными представ лениями. 18. Представление элементов культуры в двуязычном переводном словаре ограничено его возможностями. Элементы культуры могут быть представлены как в корпусе словаря, так и в дополнении к нему. «Локализация» элементов культуры определяет специфику их представления: в работе определяются критерии отбора культурно- коннотированной лексики в словник, тип комментария к переводному эквиваленту, принципы иллюстрирования и сущность страноведческого приложения к корпусу словаря. 323
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz