Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Национально специфичны прежде всего реалии, обозначенные именами собственными. Но даже их национальная специфичность относительна. Для двуязычных словарей критерий национальной специфичности имеет, на первый взгляд, достаточно четкие рамки — наличие/отсутствие переводного эквивалента. То, что не имеет переводного эквивалента и что необходимо пояснять для носителя другой культуры, и является национально специфичным. Понятно, что национально специфическое не всегда общеизвестно. Объем и содержание «общеизвестной» информации формируется в первую очередь программой средней школы и средствами массовой информации. Несомненно, что содержание «общеизвестной» информации определяется ее востребованностью, в частности необходимостью понимать материалы, распространяемые средствами массовой информации, а также ощущать себя частью этноса. Кроме того, принадлежность к определенной нации обязывает носителя языка знать реалии, символы культуры, уважение к которым воспитывается в семье, школе, а также является принципом государственной политики. Знание культуры своей страны включает знание лиц, понятий и реалий, и этот список практически неисчерпаем. Способами представления выбранной информации может стать в двуязычном словаре комментирование и иллюстрирование. Комментарий к эквиваленту в двуязычном словаре совмещает признаки разных типов комментария (фактический, культурологический, ситуативный). Но любой тип нелингвистического комментария здесь должен быть страноведческим, т. е. по возможности так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать знания своей культуры. 315

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz