Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

приложения зависит от особенностей культуры данного народа, но ограничено возможностями этого жанра и требованиями к нему. Выводы по главе 3 Представление элементов культуры в двуязычном словаре определяется его спецификой. С одной стороны, это пользователь словаря — носитель одного из двух представленных в словаре языков, а значит, одной из двух культур. С другой — сам словарь, его возможности как справочной книги, которая содержит слова, расположенные в определенном порядке, и дает их перевод на другой язык (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 462). Проблема лексикографирования культуры в двуязычном словаре представляется в двух аспектах: какие элементы культуры и как отражать. «Локализация» культурной информации в двуязычном словаре (словарная дефиниция, иллюстрирование, приложение) — одна сторона проблемы. Вторая видится в разработке принципов и способов представления элементов культуры в двуязычном словаре. Опираясь на два основных принципа отбора культурно- коннотированных слов и признаков реалии-предмета (когнитивный и контрастивный ), в работе предлагаются критерии такого отбора — общеизвестность и национальная специфичность. Исследования показали, что национально-культурная специфика слова обнаруживается на уровне всех компонентов его семантической структуры, находя свое конкретное воплощение в семе национальной принадлежности. Но в лингвострановедческих словарях признак «только для....» осуществляется не всегда последовательно. 314

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz