Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

телугу-русским словарем (ТУРС), и с хауса-русским словарем (ХРС). Хотя в ХРС есть приложение «Денежные единицы», где представлена система денежных единиц Северной Нигерии, но этот факт отражает устаревшую информацию. Язык хауса был официальным языком Северной Нигерии до административной реформы 1967 года (год издания ХРС — 1963). Тем не менее, ряд страноведческих приложений может быть общим для ряда культур (имеется в виду наличие такого приложения, а не его содержание). Например, «Система государственных / федераль­ ных учреждений», «Высшие органы власти», «Административно­ территориальное деление», «Вооруженные силы / Структура армии / Ранги», «Система образования», «Система здравоохранения», «Личные имена». Так, приложение «Личные имена» необходимо для словаря, представляющего язык некоторых европейских и неевропейских культур, например исландской, корейской, русской, шведской, японской. Содержание такого приложения может включать сведения о количестве имен, наличии неофициальных/официальных имен, порядок следования в написании имени и фамилии, истории их появления у 253 данного народа, их возможных грамматических формах. 253 Для шведской культуры, например, специфично то, что шведы дают детям при рождении 2-3 имени, причем состав имен не зависит, например, от имен родственников. Первое имя в свидетельстве не означает, что так и будут называть ребенка неофициально. Например, человека по имени Jan Herman могут называть и Jan, и Herman. Кроме того, у шведов распространены двойные имена, например Lars-Erik, 253 Примером подобного описания русских имен может служить очерк в: Берков В. П., Беркова А. В., Беркова О. В. 2002. 309

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz