Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

3.3. Представление элементов культуры в дополнении к корпусу двуязычного словаря Объем двуязычного словаря ограничен, а страноведческая информация, как показано выше, практически неограниченна. Этот недостаток информации возмещается отчасти основным текстом словаря, отчасти приложениями к словарю. Приложение к словарю — это все, что не входит в корпус словаря, часть дополнения к корпусу. Правда вопрос о том, что следует включать в состав приложений, а что нет, не решен. Традиционно в состав приложений включается, например, список географических названий и личных имен, однако есть мнение, что они должны войти в корпус словаря, а не даваться отдельными списками (Берков 1996: 231; Берков 2004: 206). Назначение приложения состоит в том, чтобы дать дополнительную информацию и привести в систему знания в определенной области. В. П. Берков отмечает, что приложением целесообразно оформлять материал, дающий представление об определенной специфической системе или совокупности (Берков 1996: 231; Берков 2004: 206). Приложение, таким образом, выполняет познавательную и систематизирующую функции. Важна и наглядность некоторых видов приложений (таблицы, схемы). К приложению двуязычного словаря относятся сведения лексического и грамматического характера. Последнее можно назвать грамматическим приложением. В русской лексикографической традиции это обязательная часть двуязычных словарей (особенно больших). Содержание таких приложений составляет в основном грамматический очерк языка, включая таблицы спряжения/склонения; список наиболее употребительных сокращений, принятых в языке. 305

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz