Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
Что касается технической стороны иллюстрирования, то, кроме указанной В. П. Берковым возможности давать рисунки приложением в конце словаря с отсылками к ним из корпуса (Берков 1996: 185-186; Берков 2004: 166), следует отметить предпочтительность изображений в виде фотографии или цветного рисунка в некоторых группах реалий, например при зрительной семантизации растений, животных, а в энциклопедических и лингвострановедческих словарях еще и памятников архитектуры, политических и деятелей науки и искусства. В НРИЛС, например, большинство иллюстраций — это фотографии, даже в случае, когда возможен рисунок: Strandkorb — «штрандкорб»: кресло с тентом на пляже (НРИЛС: 210). Таким образом, выяснив принципы зрительной семантизации слов в разных типах словарей, можно определить принципы иллюстрирования культурно-коннотированной лексики в двуязычном словаре. В дополнение к уже названным в литературе требованиям к зрительной наглядности необходимо отметить следующее: во-первых, культурный компонент как ничто другое требует наглядности (Верещагин, Костомаров 1978: 102); во-вторых, иллюстрировать следует только толкования безэквивалентных слов, которые не имеют соответствий в другом языке, чтобы использование рисунка было максимально эффективным; в-третьих, рисунок должен быть информативен, т. е. не дублировать содержание словарной дефиниции, а дополнять, уточнять ее; в-четвертых, необходимо соблюдать тематический и целостный подход к иллюстрированию, чтобы создать максимально полное представление о реалии путем сопоставления ее с другими предметами/объектами действительности. 3Q4
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz