Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

безэквивалентному слову соответствует безэквивалентный зрительный образ (Верещагин, Костомаров 1980: 126-127; 138). Чтобы быть эффективной, зрительная семантизация должна отвечать ряду общих для разных типов словарей требований, как-то: точность, однозначность, представление существенных, ярких, бросающихся в глаза признаков, лаконичность. Для учебных и лингвострановедческих словарей эти требования уточняются и добавляются: отмечается, что для рисунка в этих типах словарей должна быть характерна достоверность и доступность (Верещагин, Костомаров 1980: 146-147); современность изобразительного приема (т. е. форма, манера рисунка, передающего предметное значение слова); исчерпывающая точность рисунка, исключающая всякую возможность двусмысленного толкования иллюстрируемого предмета, эмоциональность (при передаче экспрессивного значения слова); схематичность, условность, детализация (при передаче движения, деталей, обобщенных понятий и т.д.) (Денисов 1980: 178-179). Способ зрительной семантизации особенно необходим при объяснении слова человеку, не знающему языка. 247 Но зрительная наглядность при этом имеет свою специфику. Во-первых, часть слов языка вообще не требует никаких пояснений к эквиваленту (тем более наглядных), потому что они могут быть переведены на иностранный язык без потери информации, например части человеческого тела ( борода, бровь, волосы, глаз, голова, губа, затылок, колено, ладонь, подбородок, ухо, усы ), растения, животные ( апельсин, арбуз, береза, ветка, виноград, вишня, волк, воробей, голубь, 247 Ср.: «Остенсивное определение применяется при встрече с человеком, говорящим на незнакомом языке, причем сами мы не понимаем его языка» (Кондаков 1975: 417). Б. Рассел указывает, что процесс наглядного определения, однако, бывает лучше представлен, когда знакомящийся со словами совсем не знает ни одного языка, чем когда он уже владеет своим языком (Рассел 2001: 75). 294

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz