Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

например КТСРЯ), словарей устаревших слов (например, ИСЗТС), лингвострановедческих словарей (НРИЛС, АЛС, ЛСВ), есть опыт иллюстрированных фразеологических двуязычных словарей (РФК). Для двуязычных словарей графические иллюстрации имеют особое значение. Как пишет В. П. Берков, доказывать их пользу в такого вида словарях нет необходимости, но, хотя в работах по двуязычной лексикографии неоднократно ставился вопрос о целесообразности введения в словарь в нужных случаях рисунков, изображающих предмет, обозначаемый словом, используются они крайне редко (Берков 1996: 185; Берков 2004: 166). Для обозначения приема графической наглядности используется термин «зрительная семантизация». Под семантизацией понимают либо семантический, логико­ понятийный анализ, который включает все возможные лексикографические средства раскрытия значения слова (Танабакова 2001: 17), либо любой способ раскрытия значения заглавного слова в двуязычном словаре за исключением эквивалента: пометы, пояснения, экземплификация, графические иллюстрации, перекрестные отсылки, ссылки на материалы, содержащие в приложении к словарю, формулы и условные обозначения, перечни и списки терминов (Игнатьев 1975: 19­ 20). Рисунок в словаре — это, с одной стороны, знак предмета , а с другой — вспомогательное средство , дополнение к словесному толкованию. Как знак рисунок имеет предметное значение, которое соответствует предметному содержанию слова, и смысловое значение (смысл), т. е. то, что понимает человек, воспринимающий или воспроизводящий данный знак (Философский энциклопедический словарь 1989: 199). Кроме того, в литературе отмечается обобщающий 292

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz