Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

LEXIN, — в настоящее время составляет небольшую часть жилого фонда — не представляет страноведческой ценности. С точки зрения пользователя-не-носителя языка, скорей всего, важно представлять себе разницу между кооперативной квартирой в Швеции и России, а с точки зрения пользователя-иммигранта — как вступить в этот кооператив и каковы условия выплаты и кредитования. Ориентация на такого пользователя (не-носителя языка и иммигранта) прослеживается, например, в таком комментарии LEXIN и SRL, как заявление о направлении на учебу подается в бюро по трудоустройству при слове AMU (центр профтехучебы для безработных или рискующих потерять работу) или для сдачи квартиры в субаренду квартиросъемщик должен получить разрешение от домовладельца, иначе он может быть выселен при слове andrahandslagenhet (субарендованная квартира). Подобный комментарий, безусловно, относится к фактическому. 3.2.3. Иллюстрирование как способ представления страноведческой информации 3.2.3.1. Иллюстративные примеры как источник страноведческой информации в двуязычном словаре Представление элементов культуры в двуязычном словаре не может и не должно ограничиваться информацией, которая дана в комментарии к переводному эквиваленту. Культурная информация может быть актуализирована и другими способами — с помощью иллюстраций и включением в приложение к словарю. 290

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz