Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
лексикографической конкретизации семантики описываемого слова общий языковой фон, на котором развертывается индивидуальное употребление, можно учитывать имплицитно, предполагая, что читателю он хорошо знаком. В двуязычных же словарях приходится, как правило, более явственно подчеркивать этот обобщающий языковой фон, чтобы не принять общелитературное употребление за индивидуальное. Этот фон проецируется в таких случаях одновременно на два экрана: общеязыкового употребления и языка толкования (Очерки лексикографии языка писателя 1981: 23-37). 3.2.2.3. Разговорники как тип ситуативного словаря-комментария В разговорниках состав словника определяют тематические ситуации: на таможне, в банке, в магазине, в гостях, в гостинице и т. д. Перечень необходимых фраз и слов снабжен комментарием ситуативного характера: в нем нет описаний реалий, их истории, символического значения, где что распространено или обитает. Комментарий в разговорниках — это ответы на вопросы что? где? когда? как?, чтобы «лучше сориентироваться в незнакомой обстановке» (РШР: 7). Часто комментарии в разговорниках построены по типу советов, как лучше сделать что-то. Например, как взять такси. Описывается, как можно поймать или заказать такси, как выглядит свободное такси и сколько платить, если в машине несколько пассажиров (RPR: 27). В разговорниках серии «Berlitz» представлено и описание реалий. Например, типы ресторанов, поездов, блюда. Толкование реалии ведется по тематическому принципу, что дает возможность актуализировать дифференциальные признаки. Кроме того, толкование имеет вид комментария с элементами рекомендаций. Поэтому выбор признаков 285
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz