Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

отогревшееся. В журнале зародилась так называемая «молодежная» и «исповедальная» проза, подкупавшая искренней несложностью и пользовавшаяся необыкновенной популярностью (Битов 1996: 357); ли­ тературно-художественный и общественно-политический иллюстри­ рованный ежемесячный журнал СП СССР, с 1955. Москва. Тираж (1982) свыше 3 миллионов экземпляров (СЭС). То, что комментарии к слову, подобные данным А. Битову, полезны также и для читателя - не-носителя языка, доказывает пример из перевода повести Н. Баранской «Неделя как неделя» (Баранская 1981: 4-54) на шведский язык. Переводчик К. Ханссон использует переводной эквивалент для названия журнала «Юность» — tidskriften ’’Junostj ” без соответствующего пояснения о роли этого журнала для советского читателя того времени (повесть Н. Баранской была написана в 1969 году). Поэтому подтекст последующей фразы автора «Когда мы утрясаемся немного, мне удается вытащить из сумки «Юность». Читаю давно всеми прочитанную повесть» (Баранская 1981: 17) остается непонятным для иноязычного читателя, воспользо­ вавшегося переводом «Jag laser Aksjonovs berattelse Tomma tunnor, som varenda manniska last fo r lange sedan (выделено мной. — О. И.)» (Baranskaja 1975: 29) .245 Переводчик вводит в текст повести имя автора и название повести В. Аксенова, очевидно ориентируясь на роль журнала «Юность» в общественной и литературной жизни того времени, а также на время появления повести В. Аксенова — 1968 год. Но ни упоминание повести, ни название журнала «Юность» не обнаруживает тот подтекст, который понимает русский читатель повести, да еще современник Н. Баранской. Трудно объяснить не-носителю языка, что даже упоминание имени В. Аксенова могло создать проблемы для публикации повести (в 245 Букв.: «Я читаю повесть Аксёнова «Затоваренная бочкотара» (по-шведски букв. «пустые бочки»), которую все давно прочитали». 283

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz