Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

В-третьих, в словаре представлены реалии, принадлежность к какой-либо отдельно взятой культуре вообще вызывает сомнение (грузчик, экранизация литературного произведения, налогоплательщик, бар, агнец божий). Конечно, как справедливо утверждают авторы РКП, говорить о специфике национальных образов достаточно трудно, для этого нужен широкий круг исследований разных культур. Следовательно, сегодня представляется возможным говорить только о характерных чертах того, что есть в одной, отдельно взятой культуре (РКП: 39). Национально специфичны прежде всего реалии, обозначенные именами собственными. Не случайно поэтому, что большую часть словника лингвострановедческого словаря занимают имена собственные, «специфическим назначением которых является обозначение 231 индивидуальных предметов» (Ахманова 2004: 175) . Н о даже национальная специфичность имен собственных относительна: трудно однозначно ответить на вопрос, какой культуре и какому народу принадлежат, например, «бродячие» образы Бабы-яги, Буратино, Деда Мороза, имена Ф. Кафки, В. Набокова, М. Шагала. Наиболее полный список явлений русской культуры, ее деятелей представлен в РГЭС. Для двуязычных словарей критерий национальной специфичности имеет, на первый взгляд, достаточно четкие рамки — наличие/отсутствие переводного эквивалента. То, что не имеет переводного эквивалента и что необходимо пояснять для носителя другой культуры, и является национально специфичным. 231В АЛС, напр., таких слов 23%. 261

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz