Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

(Collins) (разница в номинации не меняет в данном случае сути дела), у нас это — знак памяти, уважения, скорби: А потом их, морячков, хоронили, ты, окопный землерой, можешь себе представить, что и как там хоронили, их кости и тлелое мясо просто с клочьями тельняшек сгребли в земляные ямы, называемые красиво, одухотворенно — братскими могилами (Астафьев, З., 19). Выводы по главе 2 С учетом современных требований к двуязычному словарю, которые определяется пользователем, отражение элементов культуры необходимо, так как способствует правильному восприятию высказывания не-носителем языка. Степень такого восприятия предопределяется наличием того общего фонда, который называется фоновыми страноведческими знаниями. Не-носитель языка, не владеющий такими знаниями, может обнаружить непонимание текста или неверное его понимание, связанное с употреблением в тексте так называемых носителей страноведческой информации, обладающих разным фоновым потенциалом, в первую очередь, культурно-коннотированной лексики. Обращение к подобной группе слов в прикладных науках (методика преподавания иностранных языков, лингвострановедение, двуязычная лексикография) вызвано разными потребностями, поэтому различны цель и методы изучения культурно-коннотированной лексики. В переводном двуязычном словаре отсутствие полного эквивалента к таким словам требует использования следующих типов переводов: перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного 253

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz